翻譯工作的個人總結報告(精選3篇)

翻譯工作個人總結報告 篇1

這次的翻譯工作很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導遊,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。

翻譯工作的個人總結報告(精選3篇)

把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們工作之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。所謂“台上一分鐘,台下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導遊的氣場。導師説這個工作不僅僅是鍛鍊我們的英文水平,更是鍛鍊我們的綜合能力。幹一樣就要像一樣,要清楚自己現在的身份是導遊。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起遊客們的不滿。我們只顧着介紹景點,也不關心遊客走了那麼久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次工作增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來説也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次工作也加深了我們對學校的瞭解。

其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在着語音語調的問題。導師還當眾説我的發音很土,好丟人啊。雖然説內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之於英文就像書寫之於作文。我真的好慚愧,學了那麼多年英語,連簡單的goodmorning發音也發不標準。我的口語問題早在大一時就被發現了,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞彙不足、表達不清晰、反應不夠迅速。

導師説這次工作是他們共同精心策劃的,並且和很多企業一起商討他們到底需要什麼的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業希望我們一畢業就能為他們所用,他們不願意多花精力和時間來鍛鍊我們。天下老闆一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間裏,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。

每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾裏尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,一定會有自己的舞台。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。

翻譯工作的個人總結報告 篇2

自20__.5.19號入職________以來,不知不覺已有6月有餘,時光如梭,距離20__年歲末已半月有餘。回首這半年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自直接領導的敦敦教導與關懷。在這半年多裏,我不僅在公司裏學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態度與作人原則,讓人銘記。他山之石,可以攻玉。反觀自我,也總結了些不足之處,有待改進從而提高自己。現將這半年以來的工作,主要總結如下:

一、 參加各項培訓

進入公司以後,參加了各項培訓,包括安全培訓,反恐培訓等。尤其在後者的實地反恐培訓中,我以積極的心態與高昂的熱情去面對,在培訓中不畏艱難,不懼炎熱,最終順利地通過了考核。通過安全培訓,我深深感受到安全對於每一個人,對於一個項目,甚至對於整個公司來説都是至關重要、缺一不可的。所以,對於任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

二、 翻譯各種資料

根據項目需要及工作中的具體要求,目前翻譯工作及內容主要如下:各部門與業主間來往信函,控制計劃部的周月報,施工質量部的施工與質量控制方案,採購部的技術採購文件及招標文件,設計部圖紙與技術文件的審核,uop設計方相關設備技術方案的中譯,合同及保險文件的翻譯等,同進進行同事間翻譯文件的互審工作。

翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上,尤其在細節方面(特別是標點符號和空格)。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態度,一絲不苟的精神地對待每一個語句。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反覆推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反覆斟酌,儘可能地選擇更加貼切的譯法。

三、 擴大學習範圍

通過切身的經驗,才知道翻譯工作最難的部分,不在實際做翻譯,而在

知識儲備。因為之前的工作,並不是完全與翻譯有關,有些文件的翻譯,從專業角度而言,顯得有些不足,也有些懵懂,為工作帶來困難。為了能完成所分配的翻譯任務,需做好充分的準備。凡事預則立,不預則廢。就目前的翻譯需求而言,涉及了石油化工,海關清關,合同保險,採購等等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想順利完成翻譯工作是不太可能的。所以,這要求自己不得不增加專業知識,擴大專業範圍。所以,工作之餘,我大量地閲讀了相關的知識,擴充了相關的詞彙。

除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到________項目後,我能夠積極地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中學,向同事學,從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發現自己的不足。在公司倡導向________同志學習的過程中,我看到了一位優秀的石油人,在自己的工作崗位上兢兢業業,做出了非凡的事蹟。從________同志的身上,我受到深刻的鼓舞,並立志向________同志學習,學習他一絲不苟的鑽研態度,還要學習他無私無畏的奉獻精神。

四、 學習規章制度

來哈薩克之前及之後,在公司裏與項目上,通過公司內專家的親身教學與通過郵件發來的文件,我逐漸學習了公司的各項規章制度,內控文件,以及pk項目相關資料等。每一次教學,我都細而聆聽;每一個文件,我都仔細閲讀。無有規章,不成方圓。大到國家,小到公司,概莫例外。

通過全面的學習,我深刻地領悟到:制度是根本,執行是保障。作為公司的一員,我們應義無反顧,服從並執行制度,直至達到完成工作的目標。我們應堅決貫徹公司各種規章制度,自覺遵守公司的紀律,維護公司的利益,擁護公司的發展,體現出高度的敬業精神,唯有這樣,公司才能在激烈的競爭中屹立不倒。

五、對待不足之處

每次翻譯過後,通過同事間互審,以提高翻譯質量。某些細微的差錯,顯現了我在工作中的細心程度,還有所欠缺;平時的工作中,只想着提高自己的業務知識能力,而忽視了理論方面的主動學習,忽略了與部分同事間良好關係的建立,

從而使得部分工作中產生被動,降低了工作效率。

工作中的不足,讓我警醒,讓我認識到人無完人,不能有絲毫懈怠之情。應不斷改進,提高自我工作意識及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。

最後,感謝公司為我提供這個平台,讓我在________項目上通過工作與努力,不斷成熟與進步。在公司領導的正確帶領下,在各位同事的無私幫助下,漸漸讓我在這個崗位上能實現自己的價值。相信在以後的日子裏,我會在這個平台上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

翻譯工作的個人總結報告 篇3

從業以來,僅就而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些衝動和冒險,但應該説這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

一、選準方向,打好基礎

有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當划算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閲讀量至少達到百萬的數量級。閲讀可以幫助我瞭解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所瞭解。有了閲讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕鬆自如。對我來説,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的瞭解,做到翻譯時心中有數,不會稀裏糊塗;另一方面,我要根據公司業務的發展,閲讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如説,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

二、學會研究,體現專業

我們閲讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麼?翻譯的'價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閲讀相關的英語語篇,瞭解它在具體語境中的運用。研究的層次不侷限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。

有時聽人感慨説,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來説,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閲讀國內外的多種相關報刊雜誌,一定可以找到多種可供借鑑的譯法,並通過比較,判斷出最優譯法。

三、注重細節,精益求精

翻譯工作最終體現為譯入語的句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批准件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以説是“審閲”;審計師review一個賬目,實際上是在“複核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”,approve到底是“批准”還是“核准”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。

四、題外話

常聽見同行抱怨,説翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在於,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋説明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯並不容易,需要付出很多。