國際商務交往中的語言禮儀

中西文化存在着截然不同的傳統和風俗習慣,人們的生活方式,思維習慣,價值觀念,語言習慣等都有很大的差別。所以在國際商務交往中要學會中西方的語言禮儀的差異。下面是本站小編給大家蒐集整理的國際商務交往中的語言禮儀內容。

國際商務交往中的語言禮儀
國際商務交往中的語言禮儀:口頭語

1)打招呼是熟人在路上相遇時的見面語,是一種禮貌。但打招呼的方式各國不盡相同。在中國,中國人見面時喜歡問:“你吃了嗎?”或“你到哪裏去?”其實質就是“您好!”您要是答以“還沒吃”,意思就不大對勁了。若以之問候外國人,常被理解為“要請我吃飯”,“沒話找話”,從而引起誤會。而英美熟人或朋友之間互致問候時,常説聲:“Hello, how are you?”或談論一下天氣情況:“Lovely weather, isn’t it?”中國人見面時還喜歡問對方姓名、籍貫、年齡等,送客出門忘不了關照對方,“請慢走。”看望病人時總愛説:“多穿衣服,注意身體”等等,以此表示友好和關心。而英美人通常在絕大多數情況下不論男女老少,地位高低,即使是與人首次見面,通常都直呼對方名字,較常用的寒暄語為“How do you do?” “Nice to meet you”等。其較常用的祝願對方早日康復為告辭語。如用中國常用的關照語(如多大年齡,婚姻狀況,掙多少錢等)對英美人説,會引起對方的反感和不悦。因為在英美文化中,這種關心卻極大地侵犯了別人的“隱私”(Privacy)。

2)交談是商務談判活動的中心。在一定意義上,商務談判的過程即是交談的過程。恰當、禮貌的交談不僅能增進談判雙方之間的瞭解、友誼和信任,而且還能促進談判更加順利、有效地進行。因此在與不同國家人交談時,必須講究和了解對方的交談禮儀。

同美國人在一起時,不要吹噓自己的成就,不要談到錢,特別是女性,如果他們讚美你的衣服,只説聲“Thank you”就可以了。不要像與自己的中國姐妹聊天一樣,大談特談衣服從哪家商店買的,花了多少錢。對於珠寶首飾也是如此,不然會讓人覺得你俗不可耐。當然也不要過分謙虛和客套,衣服美就美,不要説“不漂亮”,否則會被美國人視為虛偽,不誠實。

同英國人談話時,注意不要總盯着對方看。也不要誇誇其談,指手畫腳,因為英國人崇尚彬彬有禮,舉止得當的紳士和淑女風度,他們感情不外露,視上述列舉的行為缺乏教養。也不要用"笑"的方式來表達歉意, 即使你覺得他們的經歷很好笑, 但他們若是很嚴肅的話, 也許你只能通過委婉的方式來表達你的同情, 可千萬不要有笑的表情, 不然的話他們一定會説 That’s not funny, 那樣他們就會覺得你在嘲笑他們。致歉是有技巧的,如果在職場上冒犯了他人,要及時,誠懇的道歉並説明理由,簡單的一句“I am sorry.”是不夠的,還應解釋原因,並保證不會再發生類似的事情。

3)稱呼是人際交往中最基本的行為之一。作為一名商務談判人員,正確的稱呼對方是十分重要的,因為它有助於縮小雙方的距離,親密雙方的關係,有助於談判。

英美人稱呼他人的一種方法是在被稱呼者姓名前面加上稱謂(Title)。英語國家裏最常用的稱謂詞是“Mr.”“Mrs.”和“Miss.”。在這三個稱謂中Mr.用於男子,婚否不論;Mrs.用於已婚婦女,Miss用於未婚女子。所以千萬不要在未婚女士姓前加Mrs.,否則可能引起對方的不悦。近年來,隨着西方女權運動的興起,許多已婚或未婚女子都喜歡Ms這一稱謂詞。另外需注意的是英美人姓名的排列是名在前,姓在後,而我們中國人則是姓在前,名在後。且要注意,記不住對方的名字或叫錯別人的名字都是極為不禮貌的行為,是商務談判的禁忌。

此外,與英美和其他西方人士交談時,切忌稱呼長者前加“老”字。因為西方人最忌老(old),他們認為“老”就意味着“無用”或“死亡”,得不到別人的尊敬。所以誰也不願意別人説自己老,也決不輕易談老。這與中國不同,在中國,老人是家庭的中心,“家有一老,如有一寶”。 在當代中國社會還提倡和堅持千百年來的傳統美德,尊重老人權益。在這裏,年輕人敬重老年人,稱其年齡或資歷深的人為“老師,老師傅、老張”等,稱自己的上司為“老闆、老總、老大”,這些無疑是顯示了説話人借“老”字來表示對被稱呼人的敬意。也不要在稱呼晚輩前加“小”,如“小李”在漢文化中感到很親切,但在英美文化中如稱“Green”為“Small Green”,就會很不禮貌。又如“teacher”在漢文化中可做稱呼語,但在英美文化中就不能做稱呼語,因此中國學生常説的“Good morning,teacher!”則是中式英語(Chinglish)。

國際商務交往中的語言禮儀:體態語

體態作為一種語言交際的輔助手段,也同語言一樣,因民族、國家的不同而存在各種差異。在人際交往中,最常用且較為典型的體態語言為手勢語和身體語言。由於歷史與文化習慣的不同,世界各國的手勢差異很大,即使是相同的手勢也可能表達完全不同的意思。

1)手勢語(sign language)。自第二次世界大戰後,全世界都知道伸出右手的食指和中指,比劃作“V”形表示“勝利”,“V”是英語單詞Victory(勝利)的第一個字母。但是在英國用這個手勢要非常小心。即使是英國首相邱吉爾用這個手勢時也很謹慎。必須手掌向着聽眾,手背對着自己。如果相反,那就和美國單伸出中指一樣成了一種猥褻的信號。因為在歐洲大多數國家,做手背朝外、手心朝內的“V”形手勢是表示讓人“走開”。在中國,“V”形手勢表示數目“2”,“第二”或“剪刀”。在非洲國家,“V”形手勢一般表示兩件事或兩個東西。在中國,手心朝下向人招呼是表示請人過來。在英國卻表示“再見”,其招呼人過來是手心朝上招手,而這在中國則是用來招呼動物(如狗、貓等)。蹺起大拇指是一種顯示積極的播放信號,表示稱讚或敬畏。在英、美、澳大利亞等英語國家這一手勢還代表要求搭車。最為熟悉的OK手勢在中國表示零或者三,是數字;在美國表示“OK”,是讚揚和允諾的意思;而在法國一些地方,有時可解釋為零,即“毫無價值”之意;在巴西、俄羅斯和土耳其是罵人的意思;在日本則表示“錢”、“貨幣”。還有在給人指方向時,中國人習慣用食指指點,在英國文化中,它卻是一種既不雅觀,又不尊重別人的手勢。

2)身勢語。接觸是一件很普遍事情。在中國,中國人比較傳統、害羞,古有“男女授受不親”的訓誡,所以大多數中國人都避免與異性有身體的接觸,也不會有隨意親吻異性臉頰的舉動。而西方人開放,大膽,熱情(尤其是美國)的性格特點毫無掩飾的表現在他們在表示友好時,除了擁抱外還互相親吻對方的臉頰或額頭。 在中國,男性之間走路時把手臂放在彼此的肩膀上或女性彼此牽着手錶示相互之間的友誼。然而如果此舉發生在英美的同性之間則會被視為同性戀的象徵。

今天,在許多國家,握手已經成為一種常用的表示親熱和友好的禮節。但各國握手的習慣不大一樣。法國人做客走進房間或別離時都要與主人握手:而德國人只在進門時握一次手; 有些非洲人在握手之後會將手指弄出輕輕的響聲, 以表示自由; 在美國, 男人之間的握手是很用力的, 這可能源於印第安人的角力競賽。中國人一邊講“你好”一邊握手, 對此沒有什麼忌諱; 俄羅斯人則不允許兩人隔着一道門或跨着門檻握手, 以為這樣做是不吉利的。在西方, 參加競選的政客會用右手, 握住對方的右手, 再用左手搭在互相握住的手背上, 試圖讓接受者感到他的熱情真摯與誠實可靠, 故被稱為“政治家的握手”。在異性之間, 如果女方不主動伸出手來, 男性是不能去握她的手的。如果伸左手與人相握, 則是無禮的表現。握手的文化是如此豐富多彩, 我們在與西方人交往中需要提前瞭解以避免文化衝撞和誤會。

綜上所述,我們在進行跨文化交際時,一定要了解相同動作或行為的不同文化涵義,注意自己的言行,否則就可能引起誤解和衝突。文化是人類在歷史長河中所創造的物質文明和精神文明的總和,語言作為文化的一部分又是文化的鏡象折射,作為商務公關人員有流利的英語口語表達能力是遠遠不夠的,我們必須學習掌握西方文化,瞭解中西方文化上的差異,從而提高自己從事商務、涉外活動的能力。筆者在本文中只是把最基本的語言禮儀(包括口頭語和體態語)作為中西文化融合的一個切入點並對其不同表現進行了分析對比,以期能達到拋磚引玉的作用。