翻譯實習日記(精選11篇)

翻譯實習日記(精選11篇)

翻譯實習日記 篇1

為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結合的能力,學校為我們提供了長達8周的翻譯實習的機會。通過這次翻譯實習,我想我們一定可以提高運用所學翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強的學科,想要達到較理想的翻譯結果,必須自己查閲大量資料,閲讀大量信息,儘可能擴展自己的知識面。我很期待這次實習,因為我想我一定會學到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經為這次翻譯實踐做好準備!

翻譯實習日記 篇2

經過八週的 翻譯實習,1000字的中譯英和20xx字的英譯漢終於完成了。

改動還是蠻大的,真是應了那句“集思廣益”的老話兒,讓我的作品增添了光彩。我不僅學到了很多知識,切身體會了一番模擬翻譯工作坊的一員。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻譯工作中了的團隊精神,我學會了尊重、理解他人。聽取意見、承認自己的弱項和缺點。

這段期間我學會了很多,我想,對於我們而言,自己真正理解的,深刻體會的才是最重要的,因為真正有意義的,真正重要的是整個過程。

之前我們小組在討論的時候,有句話是“這並不是説„„”。我們理所當然的翻譯成了“It’s not that„„”但是一個偶然的機會,其中一個組員在視聽説課上看到了一個例句It simply doesn't follow that "each state's obligations, in other words, are ultimately to its own citizens." 又經過一番討論和查閲,我們確定了這個説法。令我印象最為深刻的是,有一次我們在校園裏散步,有個組員看到一句諺語“Fear always springs from ignorance.恐懼源於無知。”那天我們記下這句諺語,並且互相提醒如果翻譯時遇到“源於”這個詞,記得考慮用spring from這個詞組。

我想我們真的在逐步提高,不僅是能力,包括一種難能可貴的團隊精神。

翻譯實習日記 篇3

內容:實習教育(實習的目的、意義及要求)

為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結合的能力,學校為我們提供了長達8周的翻譯實習的機會。通過這次翻譯實習,我想我們一定可以提高運用所學翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強的學科,想要達到較理想的翻譯結果,必須自己查閲大量資料,閲讀大量信息,儘可能擴展自己的知識面。我很期待這次實習,因為我想我一定會學到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經為這次翻譯實踐做好準備!

翻譯實習日記 篇4

內容:查閲相關文獻(閲讀理解翻譯材料)

本週我們已經開始着手於英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節,重要的部分也通讀了一遍。我想找到語感,熟悉這本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達習慣等有所幫助,還能擴展自己在媒介這一方面的知識。

根據實習內容,這周以“查閲相關文獻,閲讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閲讀了相關的全球媒體的中文資料,以及大量相關的英文資料。我發現有很多專業都是需要我們去慢慢接觸,認識,然後逐漸深入瞭解。現在,我很喜歡學習歐洲國家媒介的歷史,如果沒有這次翻譯大實習的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機會。我想這樣主動的學習,記憶一定會更加深刻。

通過閲讀,我瞭解到歐洲國家曾經因為媒體互通的問題,歐洲聯盟提到過“無邊疆電視”的計劃,並且為此做出很大努力,很多貢獻。但是由於文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閲讀自己母語的節目和書籍,所以這一計劃破滅了。

我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力瞭解更多,認真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學習和借鑑。

翻譯實習日記 篇5

內容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點)

在上週老師的講話中,我瞭解到實際中的翻譯項目一般都是規定在有限的時間內,由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成後的譯稿還需由一名負責人潤色,這樣可以達到風格的一致性,而且術語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學幾乎都已經分好小組。我們小組也不例外,已經準備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習。

首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經過了一番小討論和一段小插曲後,我們決定選擇《MediaNow》作為英翻中的內容,《商務禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書館查閲資料的時候,發現可以翻譯的東西很多,其實這些都可以作為我們平時自學的材料。根據規定,無論是中翻英、還是英翻中,內容材料必須保證Native,拿到《MediaNow》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。我們渴望多瞭解一些關於媒體新聞、文化與技術的信息,而且我們發現這本由清華大學出版社於20xx年出版的書很與時俱進,內容豐富,涵蓋面廣,有實景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節,我們覺得話語很客觀,內容新穎,也有我們想了解的信息和不認識的術語,通過查閲我們一定都能有所收穫。我想,經過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的瞭解西方文化。

漢譯英的材料是《商務禮儀》。我們小組一致認為,今後走向社會所面臨問題的第一大問題就是商務場合所必備的社交禮儀和行為規範。這在商務成長路上不可忽視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學懂商務禮儀和提高翻譯能力都是有利的。

翻譯實習日記 篇6

根據實習內容,本週主要以“創建術語表”為主。我在翻譯資料的時候,有一個習慣就是新建一個word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然後聯網在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進行查閲,並且不定期複習這些生詞和例句。

現在我在翻譯實習的時候,一般也是採用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收穫是相同的。我想,一定要記到腦子裏面,那才是實實在在的。

在翻譯過程中,我發現術語都出現在人名、地名、組織名稱、公司名稱、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“AT&T”的翻譯,因為這個詞在生活中比較常見,是AmericanTelephone&Telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報公司”。還有RupertMurdoch,起初這個詞我並沒有查,因為上學期在報刊學的課上老師講過這個人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生於澳大利亞墨爾本以南30英里的一個農場,是美國新聞和媒體經營者,目前是新聞集團的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計算,他的新聞集團已是世界上的跨國媒體集團。另外,我還記住了magnate這個詞,“巨頭,富豪,權貴,大資本家”之意。聯想到magnificent(宏大的,莊嚴的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動人的;(體型)優美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨頭、大亨”之意。

翻譯實習日記 篇7

內容:翻譯(1)創建術語表

根據實習內容,本週主要以“創建術語表”為主。我在翻譯資料的時候,有一個習慣就是新建一個word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然後聯網在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進行查閲,並且不定期複習這些生詞和例句。

現在我在翻譯實習的時候,一般也是採用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收穫是相同的。我想,一定要記到腦子裏面,那才是實實在在的。

在翻譯過程中,我發現術語都出現在人名、地名、組織名稱、公司名稱、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“AT&T”的翻譯,因為這個詞在生活中比較常見,是

AmericanTelephone&Telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報公司”。還有RupertMurdoch,起初這個詞我並沒有查,因為上學期在報刊學的課上老師講過這個人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生於澳大利亞墨爾本以南30英里的一個農場,是美國新聞和媒體經營者,目前是新聞集團的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計算,他的新聞集團已是世界上的跨國媒體集團。另外,我還記住了magnate這個詞,“巨頭,富豪,權貴,大資本家”之意。聯想到magnificent(宏大的,莊嚴的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動人的;(體型)優美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨頭、大亨”之意。

翻譯實習日記 篇8

這周主要進行譯文校對與討論,小組人員態度很認真,刻苦精神十足,我的幹勁也被組員幹事們帶起來了,因此我很幸運地又過了一個充實而有意義的星期。

在小組校對和討論過程中,我發現校對和翻譯大有不同,可以説,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較複雜,其難度也參差不一。我認為做校對可以而且也應該接觸和掌握更多的做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料。

我們小組遇到的問題主要有如下幾方面: 一、有些專有名詞的譯法不一致。我想這一點在於每個人平時的學習環境和情況都不同,我們也意識到應該每天都向本組彙報翻譯情況,遇到的哪怕是一點點極小的問題,比如生詞,各種專有名詞等等,都應該向全組人員討論,以確保翻譯的時候達到一致。其實,這也提醒着我們,應該每天增大閲讀量,多看看新聞報紙以及各種原著,儘可能的增大自己的詞彙量,以及對於專有名詞正確的翻譯方法。

二、“錯譯”。有的時候我們發現大家在做翻譯的時候並沒有達到100%完全認真, 導致譯文出現低級錯誤,其實我覺得校對這一環節特別重要,不僅將整篇文章的語言潤色, 還可以對上一個譯員的翻譯結果做出評價和檢查。比如,在校對中譯英的時候,翻譯“信奉新教”就進行了一番小討論:Protestant和Protestantism。經過查閲牛津高階詞典,我們確定了這一詞的使用。例如:1、“她是天主教徒還是新教徒?”Is she a Catholic or a Protestant? 2、“他就早期新教徒的異端邪説作了演講。”He gave a speech on the heresies of the early Protestants. 3、“一名新教徒向人羣發表了演説。”A Protestant delivered a speech to the crowd. 而Protestantism的用法為:1、Catholicism and Protestantism were introduced into Shanxi in 1620 1876 respectively. 2、Prussian Protestantismcould not get rid of the control of the nation in the process of the development of modernization. 3、a member of a society founded in Ireland in 1795 to uphold Protestantism and the British sovereign. 從而確定了這兩個單詞的用法。 “信奉”的説法如下:1、He is adherent to Islam. 2、He professed Islam.他表白信仰伊斯蘭教。A believer orfollower of Islam伊斯蘭教的信徒或追隨者。

在翻閲大量翻譯技巧書的時候,我懂得了什麼叫做“錯譯”,錯譯的範圍很廣,經常出現的錯譯有地名、數字、日期、拼寫等。我想這一點是可以避免的,只要我們平時付出更多的努力,同時也要做到更加認真負責。

三、翻譯風格不太相同。如果沒有校對這一環節,我想每個讀者都可以看出這篇文章不是同一個人翻譯的,因為無論是語氣、寫作風格和寫作手法來看,都是可以看出區別的。所以校對這一環節對文章整體的統一也是至關重要的。

此外,我認為具有團隊精神是進入翻譯工作坊資格的其中一項,責任心和團隊精神同樣重要。聽取他人的意見、學會接受。這些都很重要。

翻譯實習日記 篇9

在上週老師的講話中,我瞭解到實際中的翻譯項目一般都是規定在有限的時間內,由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成後的譯稿還需由一名負責人潤色,這樣可以達到風格的一致性,而且術語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學幾乎都已經分好小組。我們小組也不例外,已經準備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習。

首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經過了一番小討論和一段小插曲後,我們決定選擇《MediaNow》作為英翻中的內容,《商務禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書館查閲資料的時候,發現

可以翻譯的東西很多,其實這些都可以作為我們平時自學的材料。根據規定,無論是中翻英、還是英翻中,內容材料必須保證Native,拿到《MediaNow》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。我們渴望多瞭解一些關於媒體新聞、文化與技術的信息,而且我們發現這本由清華大學出版社於20xx年出版的書很與時俱進,內容豐富,涵蓋面廣,有實景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節,我們覺得話語很客觀,內容新穎,也有我們想了解的信息和不認識的術語,通過查閲我們一定都能有所收穫。我想,經過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的瞭解西方文化。

漢譯英的材料是《商務禮儀》。我們小組一致認為,今後走向社會所面臨問題的第一大問題就是商務場合所必備的社交禮儀和行為規範。這在商務成長路上不可忽視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學懂商務禮儀和提高翻譯能力都是有利的。

翻譯實習日記 篇10

本週我們已經開始着手於英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節,重要的部分也通讀了一遍。我想找到語感,熟悉這本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達習慣等有所幫助,還能擴展自己在媒介這一方面的知識。

根據實習內容,這周以“查閲相關文獻,閲讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閲讀了相關的全球媒體的中文資料,以及大量相關的英文資料。我發現有很多專業都是需要我們去慢慢接觸,認識,然後逐漸深入瞭解。現在,我很喜歡學習歐洲國家媒介的歷史,如果沒有這次翻譯大實習的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機會。我想這樣主動的學習,記憶一定會更加深刻。

通過閲讀,我瞭解到歐洲國家曾經因為媒體互通的問題,歐洲聯盟提到過“無邊疆電視”的計劃,並且為此做出很大努力,很多貢獻。但是由於文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閲讀自己母語的節目和書籍,所以這一計劃破滅了。

我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力瞭解更多,認真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學習和借鑑。

翻譯實習日記 篇11

這周在上翻譯課的時候,老師特別強調了主語問題。中國人一般習慣於將人做主語,所以被動語態使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時候就派上了用場。以前在翻譯一段話或者是小文的時候,我從來不注意主語這個問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時候總是做了許多處理。比如,調整主語,英文中一個長句譯成漢語時拆成兩個短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。

回想這一週在翻譯時遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(Conversion):

英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分時常常要改變詞類。二、詞序調整(Inversion):一個句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時間和地點,英語常常是先小後大,而漢語是先大後小。三、省略(Omission)。四、增詞(Amplification)。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時應根據上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。當然,還有一些沒有遇到的問題,我想在此做出標註,以提醒自己今後隨時要注意。比如,重複(Repetition)。避免重複,囉嗦,翻譯出來的結果應該符合中文的表達習慣;

正譯反譯法;分譯法(Division)。英語長句多,為了符合漢語表達習慣,可將英語長句拆成短句。

此處記錄下重要筆記:1)Itgoeswithoutsayingthat„不言而喻的是„„2)Itiscommonknowledgethat„眾所周知的是„„3)Itoccurstomethat„我突然想起4)hat„並不是説„„而是説

這一週收穫頗多,受益匪淺,我會繼續努力,保持每天和小組人員探討翻譯。