英文詩翻譯成漢語,美到哭

英文原版

英文詩翻譯成漢語,美到哭

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通版

你説你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你説你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你説你喜歡風,

但清風撲面的時候,你卻關上了窗户。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版

你説煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你説春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你説軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你説情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔户離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君説愛我,不敢細思量。

七言絕句版

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

七律壓軸版

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。