外貿加工合同

This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

外貿加工合同

買方與賣方就以下條款達成協議:

1. COMMODITY:

Item No. Description

名稱及規格 Unit

單位 Qty

數量 Unit Price (FOB Chongqing)

($)單價 Amount (FOB Chongqing)

($)總價

1 Mould of Plough VD0 and VD00 Sets 1 4847.36 4847.36

2 Mould of Furrower AE0 and AE1 Sets 1 2371.94 2371.94

Mould TOTAL VALUE:US $7219.3(Say U.S. Dollars Seven Thousand Two Hundred And Nineteen Point Three Only)

3 Plough VD0 Sets according to order 37.36 according to order

4 Plough VD00 Sets according to order 35.36 according to order

5 Furrower AE0 without SGC93 Sets according to order 6.90 according to order

6 SGC93 Sets according to order 3.67 according to order

7 Furrower AE1 Sets according to order 11.50 according to order

TOTAL VALUE:US $ according to order(Say U.S. Dollars according to order Only)

Other terms 1:

In the future, if the steel floating price will change no more than ±5%, the quotation is no change; if the steel floating price will change more than ±5%, the price be fixed by through negotiation by both sides. The table below list the steel price now.

附1:如果賣方國內市場鋼材價格浮動小於或等於±5%,以上產品價格不作變動;如果鋼材價格浮動大於±5%,由買賣雙方協商價格變動幅度。以下列出所用主要鋼材現行價格:

Q235 0.56 δ3 δ10

65MN 0.85 δ4 δ15

45# 0.74 δ5 φ14

δ2 0.64 δ6 φ22

Other terms 2:

In the future, if the current RMB price of the US dollar will change between 7.5~7.7, the quotation is no change; if the current RMB price of the US dollar will change exceed 7.5~7.7, the price be fixed by through negotiation by both sides.

附2:如果人民幣與美圓匯率在7.5~7.7區間浮動,以上產品價格不作變動;如果匯率浮動超過此區間,由買賣雙方協商價格變動幅度。

2. COUNTRY AND MANUFACTURERS:

原產國及製造商: China Chongqing Sanxia Machinery Factory 重慶市北碚三峽機械廠

3. PACKING:

VD0 and VD00: In steel shelf 鋼架包裝

AE0 and AE1:In cartons with Ribas’s brand. 帶Ribas商標的紙板箱包裝

4. SHIPPING MARK:

At Buyer’s Option 買方選定

5. TIME OF SHIPMENT(裝運期):

Open moulds and deliver samples: within 80 days after receipt of T/T

開模具及送樣:賣方收到外匯現金80天內送樣

Formal order: After buyers confirm sample and then confirm order, within some days after receipt of T/T, to confirm times according to order.

正式定單:在買方確認樣品及正式定單後,賣方收到外匯現金一定時間內裝運,具體時間根據訂單確定。

6. PORT OF SHIPMENT(裝運港): Chongqing ,China

7. PORT OF DESTINATION(目的港):Barcelona , Spain

8. INSURANCE(保險):To be covered by buyers for 110% invoice value against All Risks.

9. PAYMENT(付款方式):

T/T 100%

外匯現金結算付款, 買方給賣方開出100%外匯現金T/T。

Sellers’s Bank information:

賣方銀行資料:

10. SHIPMENT:

The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed.

運輸:賣方應於交貨期內將合同貨物從裝貨港運到目的港,不許分批,允許轉運。

11. SHIPPING ADVICE:

The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.

裝運通知:賣方應於裝貨後,立即用傳真將有關合同號、貨物、數量、發票價值、毛重、運輸工具名稱、交貨日期、貨物預計抵達日等資料通知買方。如果由於賣方未能通知買方而造成的所有損失均由賣方承擔。

12. GUARANTEE OF QUALITY:

The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract.

質量保證:賣方保證合同貨物採用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用過、質量和技術規格均符合合同的要求。

13. CLAIMS:

Damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.

索賠:由於貨物內在的質量、差的做工、選材不當而造成操作中的貨物損壞,買方應立即書面通知賣方,並同時隨附中國商檢局出具的檢驗報告作為索賠依據。賣方在接到買方的索賠後,有責任立即解決相應的質量問題、全部或部分地替換貨物或根據貨物損壞的程度進行折價; 如果賣方在收到買方的上述索賠後一個月內未能作出答覆,則視為索賠已為賣方所接受。

14. FORCE MAJEURE:

The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

不可抗力:對於製造或裝船運輸過程中可能產生的不可抗力而造成的遲交貨或不能交貨,賣方可以不承擔責任。賣方應立即在不可抗力產生的十四日內將有關情況通知買方,並且賣方應用航空郵件將有關政府當局部門出具的證明不可抗力產生的文件寄送給買方。在此情況下,賣方仍應盡最大努力採取各種措施促使貨物的發運。

15. LATE DELIVERY AND PENALTY:

Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

遲交貨和罰金:如果賣方未能按合同規定及時交貨(除了本合同15條款所言的不可抗力),買方同意在賣方付罰金的前提下遲交貨。罰金的金額不超過遲交貨的合同貨物部分的價值的5%,罰金按每7日0.5%計算,少於7日的增加天數按7日計。如果賣方未能於合同規定的交貨期之後的十週內發運,買方有權取消該合同,除此之外,賣方仍要將有關罰金不加拖延地付給買方。

16. TERMINATION OF CONTRACT:

Terminate contract by through negotiation by both sides. Sellers should give back mould that have paid, The transport costs of give back mould, to be covered by buyers.

合同終止:經雙方協商終止合同的。賣方應將買方已付費的模具全部歸還買方,歸還模具產生的運輸費用,由買方支付。

17. ARBITRATION:

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party.

仲裁:與此合同有關的爭議應通過友好協商解決。如果協商無法解決,提交中國國際經濟貿易仲裁委員會進行仲裁。按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。

CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Buyers.

銀行費用:所有中國之外的銀行費用均由買方承擔。

R: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies.

其它:本合同一式叁份,賣方執壹份, 買方執貳份。

THE BUYERS THE SELLERS