英語商務合同範本

商務合同是指有關各方之間在進行某種商務合作時,為了確定各自的權利和義務,而正式依法訂立的、並且經過公證的、必須共同遵守的協議條文。商務合同是一種通用合同。在國際貿易中,若雙方對合同貨物無特殊要求的條件下,一般都採用商業合同的內容和形式。

英語商務合同範本

英語商務合同範本

Between_______

whose registered office is at_____(hereinafter called "the Principal") and__________

其註冊登記營業處設在 (以下簡稱為“委託人”

whose registered office at______(hereinafter called "the Agent") IT IS AGREED AS FOLLOWS

其註冊登記營業處設在 (以下簡稱為代理人)就以下達成協議:

Art. 1 Territory and Products第一條 地區與產品

1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, §1 (hereinafter called "the Products") in the territory defined in Annex 1, §2 (hereinafter called "the Territory").

委託人委任代理人,而代理人接受委託作為委託人的商事代理,在附件1§2中規定的地區(以下簡稱為“地區”),推銷附件1§1所列舉的產品( 以下簡稱“產品”)。

1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under article 1.1. However, the above obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the Agent (e.g. products of a completely different range).

如果委託人決定在“地區”內銷售任何其它產品,委託人應通知代理人以便討論是否可能將這些產品包括在1.1所規定的“產品”之中。但是如果考慮到新產品的性能以及代理人的專長,而期望將這類產品交由該代理人代理是不合理的(例如完全不同類別的產品),上述通知代理人的義務就不適用。

Art. 2 Good faith and fair dealing第二條 誠信與公平

2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.

為履行本協議所規定的義務,當事人將依照誠信與公平的原則進行活動。

2.2. The provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.

本協議的條款以及當事人就本代理關係所作的聲明,都應該以誠信的原則進行解釋。

Art. 3 Agent's functions 第三條 代理人的職責

3.1. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principal's reasonable instructions and shall protect the Principal's interests with the diligence of a responsible businessman.

代理人同意遵照委託人合理的指示,盡最大努力在“地區”內促進“產品”的銷售,並應以負責任的商人的勤勉和努力,保護委託人的利益。

3.2. The Agent shall not solicit orders from outside the Territory unless permitted to do so by the Principal. Where the Agent negotiates with customers in the Territory business which results in contracts of sale with customers established outside the Territory, article 15.2. shall apply. E.g. for goods to be sold to subsidiary established in another country: the agent is acting within his territory, hat the sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in absence of article 15.2) no right to commission.

非經委託人同意,代理人不得經“地區”之外的地方徵求定貨。如果代理人與該“地區”內的顧客洽談商務導致與設立在本“地區”之外的顧客簽訂銷 售合同,應適用第15.2節的規定。

3.3. Unless otherwise specifically agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the Principal towards third parties. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free (save as set forth in article 4.2. hereafter) to accept or to reject them. The other alternative, i.e. to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather uncommon in international trade. Of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is common that the agent is authorized to act on behave of the principal, the exclusion of any such authority provided for in the contract between principal

and agent (like art. 3.3. of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. It is, therefore, recommended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.

除非另有專門的協議,代理人無權代表委託人簽約,也無權在簽約中用任何方法使委託人受第三人之約束。代理人僅能為委託人經顧客處招攬定貨,而委託人(除以下第4.2節的規定外)有接受或拒絕定貨的自由。

3.4. When negotiating with customers, the Agent shall offer Products strictly in accordance with the terms and conditions of the contract of sale which the Principal has communicated to him. This is to ensure that orders by the customers conform to the Principals terms and conditions (e.g. prices, delivery terms, etc.): if this is not the case (because the agent has given incorrect information to the prospective customer) the principal will be in an embarrassing situation (at least from the commercial point of view) if the refuses the order.

代理人在與顧客洽商業務時,應嚴格按照委託人向其交代的銷售合同的條款和條件對“產品”進行報價。

3.5. The Agent is not entitled to receive payments on the Principal's behalf without prior written authorization from the Principal to that effect. When the Agent has been so authorized, he must transmit them as soon as possible to the Principal and until then hold them separately on deposit on the Principal's behalf.

代理人未經委託人對該事項的事先書面授權,無權代表委託人收取付款。如果業經授權收款,則代理人必須儘快將付款轉交給委託人,而在轉交之前,應以委託人的名義將付款單獨地存放。

Art. 4 Acceptance of orders by the Principal第四條 委託人接受定單

4.1. The Principal shall inform the Agent without undue delay of his acceptance or rejection of the orders transmitted by the latter. The Principal may accept or reject any individual order transmitted by the Agent at his own discretion.

委託人應不無故遲延地通知代理人對其轉交的定單予以接受或拒絕。委託人對代理人轉交的任何定單的接受或拒絕可由其自行決定。

4.2. The Principal may not however unreasonably reject the orders transmitted by the Agent. In particular, a repeated refusal of orders contrary to good faith (e.g. if made for the only purpose of hindering the Agent's activity) shall be considered as a breach of contract by the Principal.

但是委託人不得無理地拒絕接受代理人所轉交的定單。應特別指出有悖誠信原則的反覆拒絕接受定單(例如,這樣做的目的只是妨礙代理人的活動),則被認為是委託人違約。

Art. 5 Undertaking not to compete第五條 保證不進行競爭

5.1. Without the prior written authorization of the Principal, the Agent shall not represent, manufacture or distribute any products which are in competition with the Products, for the entire term of this contract.

未經委託人事先以書面授權,代理人在合同的全部期限內不得代表、製造或經銷與“產品”相競爭的任何產品。

5.2. The Agent may represent, distribute or manufacture any products which are not competitive with the Products, provided he informs the Principal in advance of such activity. However, the above obligation to inform the Principal does not apply if, in consideration: (i) of the characteristics of the products which the Agent wants to represent, and (ii) of the field of activity of the principal for whom the Agent wishes to act, it is unreasonable to expect that the Principal's interests may be affected.

代理人可以代表、經銷或製造與“產品”無競爭的任何產品,但是應在進行上述活動前事先通知委託人。然而,如果考慮到鑑於:(1)代理人打算代理的產品的性能以及(2)代理人打算為之進行代理業務的委託人的經營範圍,委託人的利益按合理的期待可能不會被影響,則上述向委託人事先通知的義務不適用。

5.3. The Agent shall refrain from representing or distributing non-competitive products of a manufacturer who is a competitor of the Principal, if requested to do so by the Principal, provided the latter's request is reasonable, taking into account all the circumstances of the case. E.g. if there are reasons to fear that the collaboration with a competitor may impair the confidence between the parties or the protection of confidential information.

若委託人如此要求,並且從實際情況來看該要求是合理的,則代理人須不為與委託人競爭的製造商代表或經銷非競爭性產品。

5.4. The Agent declares that he represents (and/or distributes or manufactures, directly or indirectly) the products listed in Annex II on the date on which this contract is signed.

在本合同簽字之日,代理人宣佈對附件11所列舉的產品作為代表(和/或直接或間接地進行經銷或製造)。

Art. 6 Sales organization, Advertising and Fairs第六條 銷售機構、廣告和展銷

6.1. The Agent shall provide an adequate organization for sales and, where appropriate, after-sale service, with all necessary means and personnel, in order to ensure the fulfillment of his obligations throughout the Territory under this agreement.

為了保證在整個“地區”履行本協議項下的義務,代理人應以必要的手段和人力建立充分的銷售機構,並且當適宜時,建立售後服務。

6.2. The parties may agree on the advertising to be jointly made in the Territory. The contents of any advertising must be approved by the Principal. The cost of advertising carried out by the Agent shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, §1.

當事人可同意在“地區”內聯合進行宣傳廣告。廣告的內容必須經委託人批准。代理人所作廣告的費用應按附件三§1的規定,由當事人分攤。

6.3. The parties shall agree on their participation in fairs or exhibitions within the Territory. The cost of the Agent's participation in such fairs and exhibitions shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, §2.

當事人應同意參加在“地區”內舉辦的交易會或展覽會。代理人蔘加交易會和展覽會的費用應按附件三§2的規定由當事人分攤。

Art. 7 Sales Targets-Guaranteed Minimum Target

第七條 銷售目標 保證完成的最低目標

A distinction is made between a "sales target" (7.1., 7.2.) the non-attainment of which does not, in principle, involve a contract breach, and o "guaranteed minimum target" (7.3.), which implies a possible contract termination (or other consequences) in case of non-attainment. If the parties wish to agree upon such "guaranteed minimum target", they must fill in Annex IV.

7.1. The parties may agree annually on the sales targets for the forthcoming year.

當事人可每年商定來年的銷售目標。

7.2. The parties shall make their best efforts to attain the targets agreed upon but the non attainment shall not be considered as a breach of the contract by a party, unless that party is clearly at fault.

當事人應竭盡全力地實現商定的目標,但是未實現目標不應認為是某一方的違約,除非該方有明顯的過錯。

7.3. In Annex IV the parties may agree on a Guaranteed Minimum Target and on the consequences of its non-attainment.

在附件五中當事人可以商定保證完成的最低目標以及未能實現目標的後果。

Art 8 Sub-agents 第八條 分代理人

(In certain circumstances it may be advisable to add a clause providing that each party agrees not to engage subagents and/or employees of the other party. ) The Agent may engage sub-agent. The Agent must carry out agents, provided he informs his activity without recourse the Principal at least one month before the engagement to sub-agents. The Agent shall be responsible for the activities of his subagents.

代理人可以聘用分代理人,但至少代理人必須自己進行業務活動,不依但至少在聘用前一個月通知委託人。代理人應對分代理人的活動責。

Art. 9 Principal to be kept informed 第九條 向委託人通報情況

9.1. The Agent shall exercise due diligence to keep the Principal informed about his activities, market conditions and the state of competition within the Territory. He shall answer any reasonable request for information made by the Principal.

代理人應以適當勤勉向委託人通報其在“地區”內的活動,市場情況以及競爭狀況,代理人應答覆委託人提出的合理的有關提供信息的要求。

9.2. The Agent shall exercise due diligence to keep the Principal informed about:

代理人應以適當勤勉向委託人通報有關:

(i) the laws and regulations which are to apply in the Territory to which the Products must conform (e.g. import regulations, labeling, technical specifications, safety requirements, etc.), and

在“地區”內要實施的“產品”必須符合的法律和法規,(如進口條例、標籤、技術規格、安全要求等);

(ii) the laws and regulations concerning his activity, as far as that they are relevant for the Principal.

有關代理人業務活動的法律和法規,只要是與委託人有關。

Art. 10 Financial responsibility第十條 財務責任

10.1. The Agent shall satisfy himself, with due diligence, of the solvency of customers whose orders he transmits to the Principal. He shall not transmit orders from customers of which he knows or ought to know that they are in a critical financial position, without informing the Principal in advance of such fact.

代理人應以適當勤勉查明他向委託人轉交定單的顧客的支付能力。對於代理人知道或應該知道財務處於危急情勢的顧客之定單,在未事先向委託人通報這種情況下,不得將其定單轉交委託人。

10.2. The Agent shall act as a del credere agent only if, and to the extent, the parties have expressly agreed thereto. In that case they should complete and sign Annex V.

只有經當事人明確商定並僅在雙方商定的範圍內,代理人才能充當擔保買方信用的代理人。雙方為此應填寫並簽署附件五。

Art. 11 Principal's trademarks and symbols 第十一條 委託人的商標和標誌

11.1. The Agent shall use the Principal's trademarks, trade names or any other symbols, but for the only purpose of identifying and advertising the Products, within the scope of this contract and in the Principal's sole interest.

代理人應使用委託人的商標、商名和其它任何標誌,但其唯一目的是為了識別和宣傳“產品”,而且只限於在本合同的範圍內和為了委託人的利益。

11.2. The Agent hereby agrees neither to register, nor to have registered, any trademarks, trade names or symbols of the Principal (or which are confusingly similar with the Principal's ones), in the Territory or elsewhere.

代理人在此同意不在本“地區”或其它地區將委託人的商標、商名或標誌(或與以上商標、商名或標誌相近似而可能引起混亂名)如以註冊或使之被註冊。

11.3. The right to use the Principal's trademarks, trade names or symbols, as provided for under the first paragraph of this article, shall cease immediately for the Agent, on the expiration or termination, for any reason, of the present contract.

本條第一所規定的關於使用委託人的商標、商名或標誌的權利,在本合同期滿或由於任何原因而終止時,應立即終結。

11.4. The Agent shall notify the Principal of any infringement of the Principal's trademarks, trade names or symbols that comes to his notice.

代理人一旦發現委託人的商標、商名或標誌被侵權時,應通知委託人。

Art. 12 Complaints by Customers第十二條 顧客投訴

The Agent shall immediately inform the Principal of any observations or complaints received from customers in respect of the Products. The parties hereto shall deal promptly and properly with such complaints. The Agent has no authority to engage in any way the Principal, unless after he has received a specific authorization to such effect.

代理人應立即將收到的或注意到的顧客對“產品”的意見或投訴通知委託人。當事人應及時並恰當地處理這些投訴。除非代理人收到專門的書面授權,他無權以任何方式將委託人捲入。

Art. 13 Exclusivity

第十三條 排他性

13.1. The Principal shall not, during the life of this contract, grant any other person or undertaking within the Territory the right to represent or sell the Products.

委託人在本合同有效期內,不得授予“地區”內的其他人或企業“產品”的代理權和銷售權。

13.2. The Principal is however entitled to deal directly, without the Agent's intervention (provided he informs the latter) with customers situated in the Territory; in respect of any sales arising therefrom, the Agent shall be entitled to the commission provided for in this contract.

然而,委託人有權與“地區”內的顧客直接進行交易而無須代理人介入(但應通知代理人);經此形成的任何銷售,代理人應有權取得按本合同規定的佣金。

13.3. The Principal shall be entitled to deal directly with the special customers listed in Annex VI, §2; in respect of the sales to such customers the Agent shall be entitled to the reduced commission provided for in Annex VI, §2. Paragraph 13.3. shall not apply if §2 of Annex VI (Special customers/Reduced commission) has not been filled in by the parties.

委託人有權與附件六§2所列舉的特別顧客直接進行交易;同這一類顧客的銷售,代理人應有權取得按附件六§2規定的減低的佣金。如果當事人未 填寫附件六§2(特別顧客與減低的佣金),則第13.3款不適用。

Art. 14 Agent to be kept informed 第十四條 向代理人通報情況

14.1. The Principal shall provide the Agent with all necessary written information relating to the Products (such as price lists, brochures, etc.) as well as with the information needed by the Agent for carrying out his obligations under the contract.

委託人應向代理人提供有關“產品”的所有必要的書面資料(諸如價格表、宣傳小冊子等)以及代理人為履行本合同義務而需要的其它資料。

14.2. He shall furthermore inform the Agent without undue delay of his acceptance, refusal and/or non-execution of any business transmitted by the Agent.

委託人還應該不無理遲延地通知代理人,其是否接受或拒絕和/或不予執行代理人所轉交的生意。

14.3. The Principal shall keep the Agent informed of any relevant communication with customers in the Territory.

委託人應經常將其與“地區”內顧客的交往情況向代理人通報。

14.4. If the Principal expects that his capacity of supply will be significantly lower than that which the Agent could normally expect, he will inform the Agent within a reasonable time.

如果委託人預料其供貨能力比代理人通常所期望的要低得多,委託人應在合理的時間內向代理人進行通報。

Art. 15 Agent's commission第十五條 代理人佣金

15.1. The Agent is entitled to the commission provided for in Annex VI, §1, on all sales of the Products which are made during the life of this contract to customers established in the Territory.

代理人有權在本合同的有效期內,從向設立在“地區”內的顧客銷售“產品”中收取附件六§1規定的佣金。

15.2. If the Agent, when dealing with customers established in the Territory, solicits orders resulting in contracts of sale with customers established outside the Territory, and if the Principal accepts such orders, the Agent shall be entitled to receive a reduced commission, the amount of which shall be decided on a case by case basis. Similarly, the Agent's commission shall be reduced when an other agent solicits orders with customers established outside the Territory resulting in contracts of sale with customers established within the Territory.

如果代理人與在“地區”內設立的顧客進行業務中,由於招攬定單導致與“地區”外設立的顧客簽訂銷售合同,並且如果委託人接受這種定單,則代理人應有權收取減低的佣金,其數量應根據具體情況個案決定。同樣,若其他代理人在“地區”外設立的顧客招攬定單導致與“地區”內設立的顧客簽訂銷售合同,則代理人的佣金也應減低。

15.3. A reduced commission may be agreed in advance between the Principal and the Agent in appropriate circumstances where a customer is to be granted terms or conditions which are more favorable than the Principal's standard conditions. If the parties have filled in §3 of Annex, VI the figures indicated therein shall apply in the respective situations.

在適當情況下,如果給予顧客的條款和條件比委託人的標準條件更為優惠,委託人和代理人之間可以事先商定經過減少的佣金。如果當事人已填寫附件六§3,其中指明的數額應分別適用於各種情況。

15.4. Unless otherwise agreed in writing, the commission covers any expenses incurred by the Agent in fulfilling his obligations under this contract (such as telephone, telex, office, travel expenses, etc.)

除非另有書面商定,代理人為履行本合同之義務所發生的任何支出(如電話、電傳、辦公費用、差旅支出等)應由佣金負擔。

Art. 16 Method of calculation commission and payment第十六條 佣金和報酬的計算方法

16.1. Commission shall be calculated on the net amount of the involves, i.e. on the effective sales price (any discount other than cash discounts being deducted) clear of any additional charges (such as packing, transportation, insurance) and clear of all tariffs or taxes (including value added tax) of any kind, provided that such additional charges, tariffs and taxes are separately stated in the invoice.

佣金應根據發票的淨金額計算,即實際銷售價格(現金折扣以外的所有折扣都扣除)扣除任何附加費用(諸如包裝、運輸、保險),並扣除所有的關税和税收(包括增值税),如果這些附加費用,關税和税收在發票上分別列明的話。

16.2. The Agent shall acquire the right to commission after full payment by the customers of the invoiced price. In case of partial payment made in compliance with the sales contract, the Agent shall be entitled to a proportional advance payment. In case the Principal is insured against the risk of non-payment by his customers, the parties may agree that a commission be paid on the sums obtained by the Principal from the insurer, by filling in Annex VI, 4.1.

代理人在顧客全部支付發票價格後即取得收取佣金的權利。如果按照銷售合同部分付款,代理人有權按比例預支其佣金。如果委託人就顧客不付貸款的風險而投保,當事人可以商定,通過填寫附件六、41款,佣金以委託人從保險人處所得到的金額中進行支付。

16.3. The Principal shall provide the Agent with a statement of the commissions due in respect of each quarter and shall set out all the business in respect of which such commission is payable. The commission shall be paid not later than the last day of the month following the relevant quarter.

委託人應每一季度向代理人提交到期佣金的報表並且列舉應付佣金的有關生意。佣金不得遲於該季度之後第一個月的最後一天支付。

16.4. The Agent is entitled to all the information, and in particular extracts from the Principal's books, in order to check the amount of the commission due to him. The Principal shall permit an independent auditor appointed for that purpose by the Agent to inspect the Principal's books for the purpose of checking the data relevant for the calculation of the Agent's commission. The costs of such inspection shall be borne by the Agent.

代理人有權取得所有資料,特別是委託人帳冊的摘錄,以便檢查其應得的佣金額。委託人應允許代理人為此目的指定獨立的審計師審查有關計算代理人佣金的材料,這種審查的費用應由代理人負擔。

16.5. Should any governmental authorization (e.g. due to exchange control regulations in the Principal's country) be necessary for the Principal to transfer abroad the commission (or any other sum the Agent may be entitled to receive), then the payment of the amount shall be made after such authorization has been given. The Principal shall take all necessary steps for obtaining the above authorizations.

如果委託人將佣金(或代理人應收取的其他金額)轉至國外須經政府授權(例如由於委託人國家的外匯管制條例),則應在取得這種授權後才進行支付。委託人為取得上述授權應採取所有的必要步驟。

16.6. Except as otherwise agreed, the commission shall be calculated in the currency of the sales contract in respect of which the commission is due.

除非另有約定,佣金應以須付佣金的銷售合同的幣種進行計算。

16.7. Any taxes imposed on the Agent's commission in the Territory are for the Agent's account.

在“地區”內就代理人佣金徵收的任何税金都由代理人負擔。

Art. 17 Unconcluded business第十七條 未成交的業務

17.1. No commission shall be due in respect of offers or orders transmitted by the Agent and not accepted by the Principal.

代理人轉交的報價或定單沒有被委託人接受,不應支付佣金。

17.2. If a contract made by the Principal as a result of orders transmitted by the Agent is not thereafter put into effect, the Agent shall be entitled to commission unless non performance of the contract is due to reasons for which the Principal is not responsible.

如果代理人轉交定單致使委託人簽訂合同,但此後合同未能生效,代理人應有收取佣金的權利,除非合同未能履行非由委託人應負責任的原因造成。

Art. 18 Term of the Contract第十八條 合同條款

18.1. This contract is concluded 18.1. This contract enters for an indefinite period -------

and enters into force on into force on the -------- and shall remain in force --------- until ---.

本合同的期限為無限,自__日起生效。本合同自__日起生效,並在__以前繼續有效。

18.2. This contract may be 18.2. This contract shall be terminated by either party by automatically renewed for notice given in writing by successive periods of one means of communication year, unless terminated by ensuring evidence and date of either party by notice given receipt (e.g. registered mail in writing by means of with return receipt, special communication ensuring courier, telex), not less than evidence and date of receipt 4 months in advance. If the (e.g. registered mail with contract has lasted for more return receipt, special courier, than five years, the period of telex), not less than four than five years, the period of telex), not less than four notice will be of 6 months. months before the date of The end of the period of expiry, by registered mail notice must coincide with the with return receipt. If the end of a calendar month. contract has lasted for more The parties may agree in than five years, the period of writing on longer periods of notice will be of 6 months. notice. The parties may agree in writing on longer periods of notice.

任何一方當事人可至少提前四個月通過保證有證據和收到日期的書面通訊手段(如有回執的掛號信、專門信使、電傳)通知終止本合同。如果合同已持續五年以上,通知期限為六個月。通知期限的終止日應與某日曆月份的最後一天相重合。當事人可以用書面約定更長的通知期限。除非任何一方當事人在合同滿期之日前不少於四個月通過保證有證據和收到日期的書面通訊手段(如有回執的掛號信、專門信使、電傳)提出終止合同,則本合同將以一年為一期自動連續延長。如果合同已持續五年以上,通知期限為六個月。雙方可以通過書面約定更長的通知期限。

Art. 19 Unfinished business 第十九條 未完成的業務

19.1. Orders transmitted by the Agent or received by the Principal from customers established in the Territory before the expiry or termination of this contract and which result in the conclusion of a contract of sale not more than six months after such expiration, shall entitle the Agent to commission.

在本合同期滿或終止前,代理人轉交的或委託人收到在“地區”內設立的顧客訂單,並因而在合同滿期後的六個月內簽訂了銷售合同,代理人有權對此收取佣金。

19.2. No commission is due to the Agent for contracts of sale made on the basis of orders received after the expiry or termination of this contract, save if such transaction is mainly attributable to the Agent's efforts during the period covered by the agency contract and if the contract was entered into within a reasonable period after the expiry or termination of this contract. The Agent must however inform the Principal in writing, before the expiry or termination of this contract, of the pending negotiations which may give rise to commission under this paragraph.

以在本合同期滿或終止後所收到的定單為根據而簽訂的銷售合同,代理人不應從中收取佣金,除非該交易主要歸功於代理人在代理合同有效期內所作的努力,而且該銷售合同是在本合同期滿或終止後的合理期限內生效。然而,代理人必須在本合同期滿或終止之前按本章節的規定,將尚未結束而據此款規定可能發生佣金的業務書面通知委託人。

Art. 20 Earlier termination 第二十條 提前終止合同

20.1. Each party may terminate this contract with immediate effect, by notice given in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt (e.g. registered mail with return receipt, special courier, telex), in case of a substantial breach by the other party of the obligations arising out of the contract, of in case of exceptional circumstances justifying the earlier termination.

如果出現一方當事人根本違反合同義務的情況或出現使提早終止合同成為合理的異常情況,各方當事人可以通過確保有證據和收到日期的書面通訊手段(例如有回執的掛號信、專門信使、電傳)通知對方立即終止合同。

20.2. Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract resulting in such detriment to the other party as to substantially deprive him of what he is entitled to expect under the contract, shall be considered as a substantial breach for the purpose of article 20.1. above. Circumstances in which it would be unreasonable to require the terminating party to continue to be bound by this contract, shall be considered as exceptional circumstances for the purpose of article above.

一方當事人由於不履行本合同的全部或部分義務而損害另一方當事人的利益以致使其基本喪失期望從本合同取得的利益,則此種不履行應視為是上述20.1款中所謂的根本違約。若要求提出終止合同的一方仍受本合同之約束成為不合理,這種情況應視為是上述20.1款中的異常情況。

20.3. The parties hereby agree that the violation of the provisions ------ under 18 of the present contract is to -------- be considered in principle, unless the contrary is proved, as a substantial breach of the contract. Moreover, any violation of the contractual obligations may be considered as a substantial breach, if such violation is repeated notwithstanding a request by the other party to fulfill the contract obligations. The parties may make reference here to those particles for which a breach is consider of particular importance. This may be the case for articles 5 (non competition), 7.3. (Guaranteed minimum target: if agreed), 11.2. (unauthorized registration of the principal's trademarks by the agent), 13.1. (grant of exclusivity by the principal) and 15.1 (payment of commission to the agent). It is recommended that the use of this article should be limited to essential situations only.

雙方當事人商定,違反本合同------的條款應在原則上視為是根本違反合同,除非經證明情況與此相反。此外,如儘管一方當事人請求另一方當事人履行合同義務,而另一方仍再三違反合同義務,則任何違反都可以視為是根本違反合同。

20.4. Furthermore, the parties agree that the following situations shall be considered as exceptional circumstances which justify the earlier termination by the other party: bankruptcy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of composition between the debtor and the creditors, or any circumstances which are likely to affect substantially one party's ability to carry out his obligations under this contract.

另外,雙方當事人同意認定以下情況為異常情況,可以作為一方要求提前終止合同的理由:破產、延期償付權、破產財產管理、清算或任何債權人和債務人之間的償付協議,以及其他可能嚴重影響一方執行本合同義務能力的情況。

20.5. If the parties have filled in Annex VII, the contract may also be terminated by the Principal with immediate effect in case of change of control, ownership and or management of the agent- company, according to the provisions set forth in Annex VII.

如果雙方當事人已填寫附件七,遵照該附件的條款,一旦作為代理的公司的控制權、所有權和/或經營發生變化,委託人也可以立即終止合同。

20.6. If a party terminates the contract according to this article, the arbitrators ascertain that the reasons put forward by that party did not justify the earlier termination, the termination will be effective, but the other party will be entitled to damages for the unjustified earlier termination. Such damages will be equal to the average commission for the period the contract would have lasted in case of normal termination, unless the damaged party proves that the actual damage is higher (or, respectively, the party having terminated the contract proves that the actual damage is lower). The above damages are in addition to the indemnity which may be due under article 21.

如果一方當事人按照本條規定終止合同,但是仲裁員確定該方所提出的理由並不能證明提前終止是正當的,終止將生效,但是另一方當事人有權因不正當的提前終止取得損害賠償金。賠償金應相當於若合同正常終止所持續的期限的平均佣金,除非受損失一方證明實際損失要高於此數。(或者,終止合同一方證明實際損失低於此數)。上述賠償金是在第21條規定應付的補償費之外。

Art. 21 Indemnity in case of termination第二十一條 終止合同的補償

21.1. The Agent shall be en- 21.1. The Agent shall not be titled to an indemnity ("good-

entitled to an indemnity for will indemnity") if and to the goodwill or similar extent that:

compensation 20 ("goodwill indemnity") in case of

如果發生以下情況,代理人無權要求商譽補償或類似的賠償。

a) he has brought the termination of the contract. Principal new customers or This provision does not limit has significantly increased the Agent's right to claim the volume of business damages for breach of contract ness with existing customers as far as the termination by and the Principal the Principal amounts to such continues to derive a breach, and is not already substantial benefits from covered by article 20.6. the business with such customers, and

代理人為委託人帶來新的顧客或是大量增加了與現有顧客的業務,且委託人能夠繼續與這些顧客進行業務並得到實質性收益,以及

b) the payment of this indemnity is equitable having regard to all the circumstances and, in particular, the commission lost by the Agent on the business transacted with such customers.

考慮所有的情況特別是代理人與上述顧客所進行業務的佣金損失,支付這一筆補償費是公平的。

21.2. The amount of the in indemnity shall not exceed a figure equivalent to an indemnity for one year calculated from the Agent's average annual remuneration over the preceding five years and, if the contract lasted for less than five years, the indemnity shall be calculated on the average for the period in question.

補償費的數額不得超過相當於一年的補償,即按過去五年中代理人年平均報酬計算,如果合同持續期不滿五年,應按實際年限的平均數進行計算。

21.3. The Agent will lose the right to indemnity if he does not claim the indemnity in writing within one year from contract termination.

如果在合同終止後的一年內,代理人未書面提出補償的要求,其要求補償的權利即告喪失。

21.4. The Agent shall have no right to indemnity in the following cases:

在下列情況下,代理人無權要求補償:

a) where the Principal has terminated the contract according to the conditions set out in article 20;

委託人按照第20條的條件終止合同;

b) where the Agent has terminated the contract, unless the termination is justified under article 20 or on grounds of age, infirmity or illness in consequence of which the Agent cannot reasonably be required to continue his activities;

代理人終止合同,除非根據第20條該終止是合理的或由於代理人年老、體弱和疾病,要求其繼續他的業務活動是不合理的。

c) where, in accordance with article 26.2, the Agent assigns his rights and duties under the agency contract to another person.

根據第26.2款,代理人將其在代理合同中的權利與義務轉讓給他人。

21.5. The goodwill indemnity provided for under this article is in lieu of any compensation for loss or damage arising out of the contract expiration or termination (except damages for breach of contract). In some countries, such as EEC countries which have adopted the EEC directive or other countries with similar mandatory rules, alternative A would violate mandatory requirements. 20 This broad definition is meant to cover any compensation to be paid in case of contract termination independent from a breach of contract by the Principal, including payments which are not defined as an "indemnity", or "goodwill indemnity, see above, §2 of the introduction.

本條所規定的商譽補償是用以代替由於合同期滿或終止所產生的損失的任何一種補償(違約損害賠償金除外)。

Art. 22 Return of documents and samples第二十二條 退回文件和樣品

Upon expiry of this agreement the Agent shall return to the Principal all advertising material and other documents and samples which have been supplied to him by the Principal and are in the Agent's possession.

在合同期滿時代理人應退回委託人提供給代理人並由代理人佔有的所有宣傳廣告材料、其他文件和樣品。

Art. 23 Arbitration, Applicable law第二十三條 仲裁--適用法律

23.1. Any dispute arising out of or in connection with the present Contract shall be finally settled in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the international Chamber of Commerce by one or more arbitrators designated in accordance to said Rules.

本合同引起的或與本合同有關的任何爭端,應遵照“國際商會調解和仲裁規則”,由按照上述規則指定的一個或一個以上的仲裁員進行最終的解決。

23.2. The arbitrators shall apply the provisions constrained in this contract and the principles of law generally recognized in international trade as applicable to international agency contracts, with the exclusion - subject to article 23.3. hereunder of national laws. If the Agent is established within the EEC, the mandatory provisions of the EEC Directive of 18 December 1986 shall also apply.

仲裁員應適用本合同所包含的條款以及國際貿易中普遍承認適用於國際代理合同的法律原則,並在第23.3款管轄下,排除國內法。如果代理人是在歐共體國家中設立,則1986年12月18日的歐共體指令的強制性條款也同樣應該適用。

23.3. The arbitrators shall in any case consider such mandatory provisions of the law of the country where the Agent is established which would be applicable even if the parties submit the agreement to a foreign law. The arbitrators will take the above provisions into account to the extent they embody principles which are universally recognized and provided their application appears reasonable in the context of international trade.

可能即使雙方當事人將協議交付某一外國法管轄,代理人設立國法律的強制性規則也仍得適用;仲裁員在任何情況下都應考慮此類規則。仲裁員將考慮上述強制性規則,如果它們體現普遍承認的原則並且它們的適用從國際貿易的角度看是合理的。

Art. 24 Automatic inclusion under the present contract 第二十四條 本合同自動包含規則

24.1. If the parties have not made a choice between the alternative solutions provided in articles 8 and 18 under the letters A and B, by deleting one of the alternatives, and provided they have not expressly made a choice by other means, alternative A shall be considered applicable.

如果雙方當事人沒有對第8條和第18條中字母A和B所列舉的供選用的方案作出選擇並刪除其中的一種,而且如果雙方也沒有明示地用其它方法作出選擇,應認為方案A適用。

24.2. If the parties have not made a choice between the alternative solution provided in article 21 (goodwill indemnity in case of termination) under the letters A and B, by deleting one of the alternatives, and provided they have not expressly made a choice by other eans, alternative A shall be considered applicable if the Agent is established in a country where a goodwill indemnity in case of termination is recognized by mandatory law and alternative B shall apply in the opposite case.

如果雙方當事人沒有對第21條(終止合同的商譽補償)中的字母A和B所列舉的供選用的方案作出選擇並刪除其中的一種,而且如果雙方沒有明示地用其他方法作出選擇,則當代理人設立在合同終止時商譽補償為強制法律所承認的國家中時,方案A應認為是適用的;反之,方案B應適用。

24.3. The annexes attached to this contract form an integral part of the agreement. Annexes or part of annexes which have not been filled in will be effective only to the extent and under the conditions indicated in this contract.

本合同的附件構成協議的組成部分。各附件或部分附件未經填寫者,其有效程度僅由依照本合同規定的條件。

Art. 25 Previous agreements - Modifications - Nullity第二十五條 先前的協議修改廢除

25.1. This Contract replaces any other preceding agreement between the parties on the subject.

本合同取代雙方當事人之間過去有關該事項的任何其他協議。

25.2. No addition or modification to this contract shall be valid unless made in writing. However a party may be precluded by his conduct from asserting the invalidity of additions or modifications not made in writing to the extent that the other party has relied on such conduct.

除非以書面形式做成,對本合同所進行的補充和修改均無效。但是若一方當事人已依賴另一方的行為,則另一方可能因其自己的行為而致無權聲稱該非書面做成的補充或修改無效。

25.3. The nullity of a particular clause of this contract shall not involve the nullity of the whole agreement, unless such clause is to be considered as substantial, i.e. if the clause is of such importance that the parties (or the party to the benefit of which such clause is made) would not have entered into the contract if it knew that the clause would not be valid.

本合同某一條款的無效不應導致整個合同無效,除非該條款被認為是實質性的,即該條款如此重要,以致雙方當事人(或該條款是為某利益而制定的一方當事人)如果知道該條款無效,就不會簽訂合同。

Art. 26 Prohibition of assignment第二十六條 禁止轉讓

26.1. The present contract cannot be assigned without prior written agreement between the two parties.

未經雙方當事人事前書面同意,本合同不得轉讓。

26.2. If article 21 A is applicable, and if there has been assignment by the Agent with the Principal's consent according to article 21.4(c), the goodwill indemnity of the new agent shall be calculated by also taking into account the activity of the old agent, according to article 21. It is expressly agreed that the amount that may have been paid by the new agent to the previous one shall not be taken into account when calculating the indemnity. The purpose of this sentence is to make clear that the price paid by the new agent to the old one (which price may be influenced by facts which are out of the scope of the agency agreement), is not a basis for calculating the indemnity.

如果適用第21條A,並且代理人按照第21.4(C)節,經委託人同意轉讓了合同,根據第21條,在計算新代理人的商譽補償時,也應考慮前任代理人的活動。在計算補償(注21)時,雙方明示商定新代理人可能向前任代理人支付的金額不考慮在內。

Art. 27 Authentic text 第二十七條 有效文本

The English text of this contract is the only authentic text.

本合同的英文文本是唯一的有效文體。

Made in on the ----------合同簽訂的地點日期

The Principal委託人The Agent 代理人

If the contract is written in another language this clause should of course be modified to indicate the language of the contract.

ANNEX I PRODUCTS AND TERRITORY附件一

  產品和地區

(Article 1.1.) (第1.1款)

§1. Products §1.產品

If this paragraph 1 of Annex I has not been filled in, all products manufactured and/or sold

by the Principal at present and in the future shall be considered as "Products" for the

purpose of this contract.----------

If the parties choose this solution (including any future products in the contract) problems may arise in case of conflict between new products from the manufacturer and products of other manufacturers already represented by the agent. If such problems are foreseeable, the parties should define appropriate rules for solving the conflict.

如果附件一的本段1未經填寫,委託人在目前和將來所製造和/或銷售的所有產品都應視為本合同中的“產品”(注23)。

 │

§2. Territory §2.地區

If this paragraph 2 of Annex I has not been filled in, the whole territory of the country where the Agent has his place of business will be considered as "Territory" for the purpose of this contract.

如果附件一的本段2未經填寫,代理人設立營業地的國家的整個領土應視為本合同中的“地區”。

ANNEX II PRODUCTS AND PRINCIPALS REPRESENTED BY THE AGENT

附件二

 代理人所代理的產品和委託人

(Article 5.4.) (第5.4節)

This Annex is applicable only if filled in by the parties.

本附件僅在經雙方當事人填寫後才能適用

The Agent hereby declares that he represents (and/or distributes or manufactures) the following products, directly or indirectly, at the time of the conclusion of the present contract:

代理人茲宣佈,從本合同簽訂之日起,其直接或間接地代理和/或銷售或製造)以下產品:

PRINCIPAL委託人 PRODUCTS產品

ANNEX III ADVERTISING, FAIRS AND EXHIBITIONS附件三 廣告交易會和展覽會

§1. Advertising (art. 6.2.) §1.廣告(第6.2款)

Except as otherwise agreed in writing, the costs of agreed advertising shall be shared between the parties as follows:

除非另有書面約定,經過同意的廣告費用應由雙方當事人按下列比例進行分攤:

--------- Principle: %委託人__%

--------- Agent: %代理人___%

If the figures left blank in the above paragraph are not filled in by, the parties, each party will bear the advertising expenses it has incurred.

如果雙方未在上段的空格中填寫數字,則各方負擔其已經發生的廣告費用

§2. Fairs and exhibitions (art. 6.3.) §2.交易會和展覽會(第6.3款)

Except as otherwise agreed in writing, the costs for participation in fairs and exhibitions in the Territory shall be shared between the parties as follows:

除非另有書面約定,參加“地區”內的交易會和展覽會的費用應由雙方按下列比例進行分攤:

--------- Principal: %委託人__%

--------- Agent: %代理人__%

If the figures left blank in the above paragraph are not filled in by the parties, each party will bear the expenses for participation in fairs and exhibitions it has incurred.

如果雙方未在上段的空格中填寫數字,則各方負擔其已經發生的參加交易會和展覽會的費用。

ANNEX IV GUARANTEED MINIMUM TARGET附件四

保證完成的最低目標

(Article 7.3) (第7.3款)

This Annex IV is applicable only if the parties have fixed the minimum target by filling in

one of the alternative figures hereafter --------

本附件僅在雙方填寫以下供選用的方式之一,從而確定了最低目標後才能適用。

The Agent undertakes, during each year, to transmit orders for not less than:

代理人在每一年度中承諾向委託人轉交的定單不能低於:

If this alternative is chosen, care should be taken in order to avoid that the agreed sum is automatically reduced (from year to year) as a consequence of inflation, e.g. by providing a yearly increase. If at the end of the year the above Guaranteed Minimum Target has not been attained, for

reasons other than those for which the Principal can be held responsible, subject to giving one month's notice, the Principal shall be entitled at his choice, to terminate this contract, or to cancel the Agent's exclusivity, or to reduce the extension of the Territory. This right must however be exercised in writing not later than two months after the end of the year in which the Guaranteed Minimum Target has not been attained. Unless the parties hereafter agree on different figures, the Guaranteed Minimum Target indicated above shall also be applicable for each year of the duration (including the case of renewal) of this agreement.

如果在該年度末,上述目標沒有實現,且非委託人的責任,則委託人有權選擇終止本合同,或取消代理人的獨家代理權,或縮小“地區”的範圍,但應提前一個月通知。此權利必須以書面形式在未實現保證完成最低目標的年度終了之後的兩個月內行使。除非將來商定不同的數字,上述保證實現的最低目標應在本合同的期限內(包括合同展期)的每一年度中適用。

ANNEX V DEL CREDERE25附件五

 擔保買方支付(注25)

(Article 10.2) (第10.2款)

In choosing the options parties should pay attention to the legal rules of the country where the agent is established. In some legal systems (e.g. Great Britain) there are no limitations; in others (e.g. Germany) the del credere obligation must be limited to specific business or customers and a special commission must be paid; in other countries (e.g. Italy) del credere may be granted on all business, and without special commission, but only for a percentage of the loss.

This Annex V is applicable only to the extent it is filled in and provided it has been signed

by the parties

本附件五僅在經填寫並經雙方當事人簽字後方才適用

The Agent shall act as a del credere agent according to the conditions stated hereafter.

A del credere obligation means that the Agent undertakes to reimburse to the Principal the total or partial amount (according to the alternative solutions under §2 hereafter) of unpaid sums that the Principal is entitled to receive from customers and which have not been paid for reasons for which the Principal is not responsible. The del credere obligation does not cover the expenses incurred by the Principal for recovering his credits.

根據下述條件,代理人應擔當擔保買方支付的代理人。

擔保買方支付的義務是指代理人承擔向委託人償付未付款的全部或部分金額( 根據以下§2的選用方案)。該欠款委託人有權經顧客收取,而且未支付欠款並非委託人的責任。保付貨價的義務不包括委託人為上回拖欠款所發生的費用。

1. The agent shall be responsible: 代理人應負責:

.A for any business transmitted by him所有由其轉交的業務

.B. only for business or customers expressly agreed case by case

僅限於逐項明示約定的顧客或業務

2. The agent's responsibility shall be: 代理人的責任應為:

.A unlimited無限的

.B limited to % of the sums not recovered26限於尚未收回金額的(注26)__%

.C limited to times the agreed commission限於約定佣金的□□倍

Options 2.B and 2.C may be used together: e.g. not more than 15% of the sums not recovered and not more than three times the agreed commission.

3. The agent shall be entitled to an extra commission of % on all business on which he has granted del credere.

代理人對所有授予擔保買方支付的業務,有權收取□□%的額外傭金。

4. No del credere is due if the loss is due to reasons for which the Principal is clearly responsible.

如果由於委託人明顯的責任而造成損失,不成支付保付貨價。

5. The Agent has no right to commission according to article 16.2. However, the del credere obligation shall in no case exceed the total amount due by the customer minus the Agent's commission.

根據第16.2款,代理人無權收取佣金。但是擔保買方支付的義務決不應超過顧客應付總金額減去代理人佣金的金額。

The Principal委託商The Agent代理商

ANNEX VI COMMISSIONS附件六

 佣金

§1. Amount of commission (Art. 15.1.) §1.佣金金額(第15.1款)

1.1. Simple commission簡單佣金

Amount of commission is %佣金金額為------%

1.2. Different levels of commission according to the value of the sales contract.

根據銷售合同價值而定的不同佣金標準

§3. Negotiation margins and discounts (Art. 15.3.) §3.談判幅度和折扣(第15.3款)

3.1. Negotiation margins談判幅度

The Agent has a negotiation margin of ------% on the prices set out in the price-list in force. Therefore, the Agent may propose to customers any discount within such margins without reduction to his rate of commission.

代理人對現行價格目錄上所列的價格有百分之------的談判幅度。因此代理人可以向顧客提出在此幅度內的任何折扣而不降低其佣金比例。

3.2 Authorized discount經認可的折扣

The Agent is entitled to propose to customers the following discounts, which entail a reduction in his commission, in accordance with the schedule hereunder:

代理人有權向顧客提出以下折扣,但其佣金根據下列細表相應降低:

3.3. Discount to be agreed upon待商定的折扣

The Agent undertakes not to propose to the customers any discount higher that the maximum discount shown in the schedule set out in §3.2. above, without prior written authority from the Principal.

代理人承諾未經委託人事先以書面授權,不向顧客提出高於上述§3.2表格上所列的最高折扣。

§4. Commission on insured credits (art. 16.2) 經保險的賒欠款的佣金(第16.2節)

If the Principal is insured against the insolvency of his customers, and he is paid by the insurer (instead of receiving the price from the customer) the Agent is entitled:

如果委託人就顧客無力償付進行投保,並且其從保險人處得到了該款額(而不是從顧客處收取貸款),則代理人有權收取:

to a half commission on the sums paid by the insurer按保險人支付總額計算的佣金的一半。

to the full commission on the sums paid by the insurer, after deduction of the costs or expenses borne by the Principal with reference to the non-payment.

按保險人支付總額計算的佣金的全部,扣除委託人就解決顧客不支付所支付的成本或費用。

ANNEX VII CHANGE OF CONTROL, OWNERSHIP AND/OR MANAGEMENT IN THE

AGENT COMPANY

附件七

代理公司改變控制權、所有權或管理權

(Article 20.5) (第20.5款)

The principal may terminate the agreement with immediate effect, if:

委託人可以立即終止合同,如果:

Mr. ceases to own more than ------% of the shares of the Agent company

先生不再擁有代理公司____%以上的股份。

Mr. ceases to be the of the Agent company先生不再擔任代理公司的___職務。

Specify here the position that the qualifying person has in the agent company, e.g. director, general manager, president of the board, as the case may be. This clause may be dangerous for the agent company, particularly if the qualifying person is not the owner, but only an employee. At the same time, if alternative A of article 21 is applicable, the Agent company may terminate this contract on grounds of the --------- age, infirmity or illness of Mr. ------- according to article 21.4 A, (b), without losing the right to the goodwill indemnity under such provision.

同時,如果第21節的方案A適用,代理公司可以根據第21.4節的A(b)由於_先生年高、體弱或有病而終止本合同,但按照以上條款其不喪失商譽補償的權利。