英文稿中最容易出現的用詞問題

⑴ 按漢語硬譯,形成所謂的“中式英語”。雖然不大會看到“good good study, day day up”這類“洋涇浜”,硬譯的情況還是常見的。有一篇論文把“車載的”譯為“tank-load”,其實,單詞“vehicular”的意思就是車載。 ⑵ 介詞的使用不當,用“of”、“to”較多,其它介詞用得少。 ⑶ 代詞“this”、“that”用得多,“it”用得少,而後者恰恰在科技文章中用得多。 ⑷ 句型單調,喜歡(或不得不)用“to be”構成句子。 ⑸ 不注意動詞的詞性。有些動詞既可是及物動詞也可是不及物動詞,應該優先用不及物動詞成句,而不要用及物動詞的被動語態成句。 ⑹ 冠詞“a”、“the”的使用不當,尤其容易忘記使用定冠詞“the”。 ⑺ 不注意名詞的單、複數,不注意主、謂語的人稱配合。 ⑻ 論文中的用詞應該比較正式,儘量少用一詞多意的詞,例如,口語中“get”有“獲得”的意思,但論文中最好用“obtain”。 ⑼ 中西文化的差異常常使英文稿帶有“中國特色”。有一篇稿件的作者很謙虛,在文章的結尾分析了所提出的方法的缺點,説在今後的研究中會逐步克服這些缺點。外國人就不會這麼説,他們總是向前看,即使看到了缺點,也會説隨着研究的深入,這種方法將會有更廣闊的應用前景。有些文章的作者介紹中非要在“教授”後面加個“博士導師”,外國人就相象不出不是博士導師的教授是什麼樣子。

英文稿中最容易出現的用詞問題