英文簡歷:整理簡單句

將一些支離破碎的簡單句整理組合。

英文簡歷:整理簡單句

一般地來説,我們不主張寫長的句子。但這也並非絕對的,因為“簡潔句並不是簡單句,而是隻用簡潔的文字把意思表達清楚。”(摘自郝邵倫《大學英語應試寫作與應用寫作》第33頁)。有些時候我們會在商務信函中看見很多的結構相近、意思表達連貫的單句。在這種情況下,如果把這些單句整理組合成一個或者兩個結構並不複雜的複合句,合理地使用一些連詞或者代詞,就會使得句子更加精悍,篇幅更加短小。而且,還能使句子在意義上更加連貫,結構上更加緊湊。如:

例(9):①We have received your samples you sent the samples to us on November 20.

②Thank you very much.

③That’s just what can fulfill our order plan.

④So we are pleased to place an order.

⑤And we have enclosed our order sheet with this letter.

這些單句在表達上並沒有什麼問題,而且也非常連貫,可是我們不難發現它們的結構不夠緊湊。我們可以將其整理組合為一個複合句如下:

Thank you for your samples you sent to us on November. We are pleased to place an order as specified on the enclosed order sheet.

原來的五個單句共用了44個單詞,而合併後的兩個結構並不複雜的複合句僅用了25個,壓縮掉了19個詞。可能對於一篇小説或者散文來説19個詞並不算什麼。可是,對於講求效率的商務信函來説,壓縮掉19個單詞,可以使得篇幅至少要壓縮一行。