英語學習:英語演講片段中英文

女士們、先生們,

英語學習:英語演講片段中英文

Ladies and Gentlemen,

發展中國家始終是推進人權進步的重要力量。在抗擊法西斯主義、軍國主義、殖民主義和霸權主義的鬥爭中,發展中國家推動和參與制定了《世界人權宣言》、《給予殖民地國家和人民獨立宣言》、《人權兩公約》、《非洲人權和人民權利憲章》、《發展權利宣言》、《千年發展目標》、《2030年可持續發展議程》等一系列具有里程碑意義的國際文書,在確立獨立權、生存權、經濟社會文化權利、發展權、集體權等方面做出不可磨滅的貢獻。

Developing countries have always been a staunch force in promoting human rights. In the struggles against fascism, militarism, colonialism and hegemonism, developing countries initiated and participated in the formulation of a series of milestone international instruments, such as the Universal Declaration of Human Rights, the Declaration on the Minuting of Independence to Colonial Countries and Peoples, theInternational Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the African Charter on Human and People’s Rights, the Declaration on the Right to Development, the Millennium Development Goals and the 2030 Agenda for Sustainable Development, making indelible contribution to the establishment of the right to independence, right to subsistence, economic, social and cultural rights, right to development, and collective rights.

未來全球人權事業發展仍離不開發展中國家的共同努力。面對全球和平赤字、發展赤字和人權赤字,發展中國家應當把握世界大勢,順應時代要求,推動構建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關係,推動構建人類命運共同體,為實現社會進步、民生改善和基本自由做出新努力。我談幾點看法:

The future development of the human rights cause cannot be advanced without the concerted efforts of developing countries. Facing the deficit in peace, development and human rights in various parts of the world, developing countries should, guided by the general trends and the demand of our times, forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, build a community with a shared future for mankind, and make new efforts for social progress, improved livelihood and fundamental freedoms. Let me share with you some of my thoughts:

——堅持以和平促進人權。安全是最大的人權。和平是人類之福,戰爭是世界之禍。沒有和平,何談人權?沒有安全,何談尊嚴?

– We need to promote human rights through peace. Security is the most important human right. Peace is a blessing for all and war is the common scourge to the world. What are human rights without peace? What is dignity without security?

我們要維護聯合國憲章宗旨和原則,夯實和平的根基。歷史經驗和教訓都告訴我們:無論形勢如何變化,主權和領土完整、不干涉內政等基本準則都是國際關係的根基所在,動搖不得;無論時代如何發展,多邊主義、集體安全機制等都是國際關係的重要支撐,違背不得。

We need to uphold the purposes and principles of the UN Charter and consolidate the foundation of peace. Historical experience and lessons tell us that no matter how the situation evolves, the basic principles of sovereignty and territorial integrity and non-interference in other countries’ internal affairs are still the unshakable foundation of international relations; no matter how the trend of the times develops, multilateralism and the collective security mechanism are still important pillars of international relations that should not be violated.

我們要打造對話不對抗、結伴不結盟的夥伴關係,拉緊和平的紐帶。我們要推動各方摒棄強權政治和叢林法則,促進國際關係民主化、法治化。我們應秉承大小國家一律平等、不同文明一視同仁的原則,相互尊重,平等相待,對話解決爭端,協商化解分歧。

We need to forge partnerships with dialogue rather than wage confrontation and promote friendship rather than alliance. We need to tighten the bond of peace. We need to urge various parties to abandon power politics and the law of the jungle and to promote greater democracy and the rule of law in international relations. We should adhere to the principle that all countries, big or small, are equal, and all civilizations should be treated as equals. We should accord each other equality and respect, and resolve disputes and differences through dialogue and consultation.

我們要樹立共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,築牢和平的屏障。面對恐怖主義、網絡安全、氣候變化等全球性威脅,各方不能事不關己、高高掛起,不能以鄰為壑、轉嫁危機,要同舟共濟、合力應對。

We need to foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security and bolster the protection of peace. In the face of such global threats as terrorism, cyber security and climate change, no one should sit idly by or shift his troubles onto his neighbors. Joint commitment and concerted efforts are the only way out.

——堅持以發展促進人權。對發展中國家來説,發展權是首要人權。全球仍有7億多人口忍飢挨餓,超過1.28億人亟需人道援助,6500多萬人流離失所,2400萬衝突地區兒童無法入學。這些都是嚴重“人權赤字”,亟需糾正,彌合鴻溝,補齊短板。

– We need to promote human rights through development. The right to development is the primary human right for developing countries. There are still over 700 million people living in hunger, more than 128 million people in need of humanitarian assistance, over 65 million displaced, and 24 million children in conflict zones who cannot go to school. All these are serious “human rights deficit” that must be immediately addressed. The gap must be bridged and the challenges must be met.

我們要以消除貧困為核心,切實落實《2030年可持續發展議程》,將該議程納入各國發展戰略,平衡推進經濟、社會、環境三大領域工作,確保人人得享發展成果,努力實現“零貧困”的目標。

We need to take poverty elimination as a central task, implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and incorporate it into our development strategies. We need to advance economic, social and environmental progress in a balanced manner and vigorously pursue the goal of “zero poverty” to ensure that development outcomes will benefit all.

我們要抓住新一輪科技革命和產業變革的歷史性機遇,勇於改革創新,加速追趕工業化和現代化的大潮,實現“彎道超車”。發展中國家要發揮比較優勢,分享發展經驗,實現“跨越發展”。發達國家要切實履行承諾,在官方發展援助、減債、技術轉讓等方面邁出更堅實步伐,致力“共同發展”。

We need to seize the historic opportunity presented by the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, boost reform and innovation, speed up efforts to catch up with the trend of industrialization and modernization to realize “comer overtaking”. Developing countries need to leverage their competitive edges and share development experience to facilitate “leapfrog development”. Developed countries need to honor their commitments and take more and concrete measures in ODA, debt reduction and technology transfer to contribute to common development.

我們要維護開放型世界經濟,推動建設公平公正、包容有序的國際經濟金融體系,促進貿易和投資自由化便利化,為發展中國家發展創造有利外部環境。要引導經濟全球化朝着更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展,讓發展紅利惠及每個國家、每個人

We need to uphold an open world economy, build a fair, equitable, inclusive and orderly international economic and financial system, promote trade and investment liberalization and facilitation, and foster an enabling environment for the growth of developing countries. We should make economic globalization more open, inclusive, equitable, and balanced so that the development dividend will be shared by all countries and all peoples.

——堅持以合作促進人權。人權的核心要義在於促進人的全面發展,根本手段在於平等合作。如果把人權當作整人的工具,終將害人害己;只有把人權當作合作的紐帶,才能利己達人。我們要推動各方在平等和相互尊重的基礎上,開展對話與合作。誰都沒有資格充當“教師爺”,誰都沒有權利對他國人權實踐投出偏見的石子。

– We need to promote human rights through cooperation. The essence of human rights is to promote the well-rounded human development. To attain the goal, equal-footed cooperation is the fundamental way. Human rights, when used as a means of pressure, will only hurt oneself as well as others, whereas serving as a bond of cooperation, human rights could benefit all. It is important to work for dialogue and cooperation between all parties on the basis of equality and mutual respect. No one is in a position to lecture others on human rights, nor has the right to level prejudiced accusations at other countries’ human rights practices.

世界上沒有放之四海而皆準的標準。人權發展道路既不能定於一尊,也不能生搬硬套;既不能強求東方化,也不能強推西方化,而要倡導多樣化、本土化,促進人權發展模式“再平衡”。不同的道路和制度沒有高下之分,只有特色之別,應兼收幷蓄、和而不同,“各美其美,美美與共”。

There is no one-size-fits-all approach in human rights practices. No one path of human rights development should be regarded as the only choice, nor should we mechanically follow the paths of other countries. Instead of imposing either eastern or western models, we need to advocate diversity and localization, and work for a rebalancing of human rights models. No one path or system is superior to others as each has its own distinctive features. It is important to draw on the strengths of others and seek harmony without uniformity. All countries should respect others’ human rights paths and systems while pursuing their own, and advance human rights development for all.

——堅持以公平促進人權。全球人權治理體系存在權利不公、機會不公和規則不公。發展中國家是直接的受害者,也應成為積極的變革者。

– We need to promote human rights through equality. Given the unequal rights, unequal opportunities and unfair rules in the global human rights governance system, developing countries, as the immediate victims of such inequality and unfairness, should be strong advocates for change and reform.

我們要推動提高全球人權治理體系中發展中國家的代表性和發言權。要推動國際人權機制在規則制定、成員組成、職員分佈等方面,切實反映發展中成員佔聯合國會員國五分之四、人口占全球80%的需求和利益。

We need to work to increase the representation and voice of developing countries in global human rights governance system, and to ensure that the international human rights institutions truly reflect the needs and interests of developing countries in terms of rule-making, membership and staff structure, as developing countries account for four-filths of the UN member states and 80% of the world’s population.

我們要推動國際人權合作照顧發展中國家關切。 要加大對發展權和經社文權利的重視,增加在發展、衞生、體育、婦女、兒童、殘疾人等領域的投入,實現兩類人權平衡發展。要形成更為公正合理的人權治理格局,讓發展中國家成為國際人權合作與治理的受益者。

We need to work for accommodation of the concerns of developing countries in international human rights cooperation. There should be greater attention to the right to development as well as economic, social and cultural rights and increased input in such areas as development, health, sports, women, children, and people with disabilities to promote balanced progress of the two categories of human rights. Efforts should also be made to advance just and equitable human rights governance to enable developing countries to benefit from international human rights cooperation and governance.