新年英語詩歌(The Year's at the Spring )

the year's at the spring ! --一年之計在於春

新年英語詩歌(The Year's at the Spring )

robert browning --羅伯特·勃朗寧

the year's at the spring

and day's at the morn;

morning's at seven;

the hill-side's dew-pearled;

the lark's on the wing;

the snail's on the thorn:

god's in his heaven --

all's right with the world!

正值一年之春,

又逢一日之晨;

晨光走到了七點;

山腰掛着露珠;

雲雀展翅高飛;

蝸牛爬上了荊棘:

上帝在自己的天堂裏——

塵世間一派井然!

原詩每行兩音步(dimeter)。第一、二、五、六行中,第一音步為輕重格(iambic),第二音步為輕輕重格(anapestic);第三、第七行中,第一音步為重輕輕格(dactylic),第二音步為重輕格(trochaic);第四、第八行格律有所鬆動。值得注意的是末行第一音步(all’s right)為重重格(spondaic),於語義有所強化。全詩的韻腳安排為abcd abcd. 譯詩每行三頓,但未能押尾韻。網上有譯者將起首兩行徑自譯為“一年之季在於春,一日之際在於晨”,雖整飭易誦,實與原詩句法、語氣不符。(倒數第二行由“上帝在他的天堂裏”改譯為“上帝在自己的天堂裏”,因為此行中的annunciatory “his”應得到強調。07.5.16)