英語翻譯心得體會(精選3篇)

英語翻譯心得體會 篇1

每當朋友知道我在廣外高翻翻譯專業的時候,他們一般會接着問:“你是翻譯什麼語言的?”可見,挺多人對廣外高翻還是不太瞭解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學院的信息—廣外高翻學院本科只有一個專業:翻譯專業,但不是各種語言的翻譯,是英語和中文。

英語翻譯心得體會(精選3篇)

對於高翻學院另一個最常見的錯誤就是填報志願。在大學聯考後那本厚厚的報考指南的書裏,廣外有兩項專業很讓人混淆——“翻譯”跟“英語(高級翻譯)”。因而經常有想報高級翻譯學院的同學填錯了志願。這裏讓我來解釋一下:

“英語(高級翻譯)”是英文學院的英語專業,高級翻譯方向;

“翻譯”才是高級翻譯學院的翻譯專業。

所以想報高翻學院的同學們記住了,填的是“翻譯”。

那麼,這兩個專業有什麼區別呢?這樣來説吧,英文學院的英語(高級翻譯方向)的.學生畢業拿的是英文文學學位,高翻學院的學生畢業拿的是翻譯文學學位。也就是説,前者的專業是英語,翻譯是方向,而後者的專業是翻譯。

正如一位學姐説的“專業選得好,天天過得像大學聯考”,翻譯專業的學生日子過得並不輕鬆。一方面,翻譯是需要不斷練習,通過日積月累的努力才能見成效的;另一方面,翻譯要求紮實的語言功底和較寬的知識面,這使得我們需要不斷地去學習語言,去了解儘可能多的知識。我自身對翻譯專業的感覺是:前途是光明,道路是相當艱辛的。也因高翻學院是各種學霸出沒之地,學習氛圍是相當不錯的。當然,競爭也是存在的。

高翻學院最特殊的一點,就是研本一家親。在高翻這樣一個國小院裏,本科生跟研究生交流接觸的機會相當多。研究生跟本科生一起參加各類體育、學術比賽,一起辦迎新晚會。很多人都説高翻學院的迎新晚會是最温馨的。

英語翻譯心得體會 篇2

獲悉全球俄語筆譯文學翻譯大賽的相關訊息後,我就決定要參加這次比賽,對於廣大的俄語學子來説,這是一次不可多得的展現自己的機會。

20__年三月份我滿懷激動地開始了自己的第一次文學翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據文章上下文從我的腦子裏搜刮合適的詞句來表達原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語諺語中俄採用的不同形象等問題。原來我一直不喜歡讀翻譯文學,因為總是覺得怪異,文字,表達通過翻譯後變得不那麼行雲流水。自己翻譯了之後才知道翻譯的苦!

大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以為自己翻譯得還不錯,於是甚至都沒有校對重讀就發給了敬愛的華老師,當時華老師正在西伯利亞學習進修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質疑了我的中文水平並要求我仔細斟酌後修改譯文,我經過兩個星期的修改後,又進行了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發給了華老師,華老師再一次對我的中文水平表示擔憂。於是至今我也沒敢把譯文發給華老師,而是向我在俄羅斯的閲讀老師伊琳娜尋求幫助,老師非常認真熱心地幫助了我,她用俄語給我解釋了文章的風格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,如果不是這兩個老師,我覺得我不會在這一次翻譯中瞭解到翻譯的艱辛,不論何種翻譯都需要大量的準備,不能浮躁,要靜下心去體會,嘗試和作者建立起思想的橋樑。

不論最後結果如何,在翻譯的過程中很開心能有這兩位負責、博學、專業能力強的老師的幫助,我覺得我收穫到了一些不一樣的東西,並且開始享受翻譯的過程,這些比拿獎還要讓我滿心歡喜!

英語翻譯心得體會 篇3

我從正式開始學習翻譯到現在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術,有着自己最真實的經歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。

關於英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓後來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來説,究其本質,過程無非就兩個步驟:1、準確理解英文原文;2、用地道的中文表達原文的含義。

如何準確理解英文原文

我們先來談談第一個步驟,如何準確理解英文原文——這一點説白了就是考驗譯者的閲讀理解能力。如果説在閲讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閲字典的方式解決的話,那麼英語中繁複多樣的句式往往就不是一本字典可以打發的了。尤其在閲讀文學性較強的英語作品時,作者行雲流水般的筆觸通常都是藉助豐富多變的句型來表現的。這些英語作品與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎麼辦?惟一的辦法就是從頭做起:

1、確保自己在學校中或是培訓班上接觸到的一切閲讀材料都能夠完全透徹地理解。

千萬不要小瞧學校老師為你選擇的閲讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衞,或許它們涵蓋的內容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經意間為你打下閲讀基礎的堅實棟樑。

2、在學有餘力的基礎上,可以選擇一些英語課外讀物來擴充自己的閲讀量。

對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學生對文學類作品很感興趣,但並不意味着他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閲讀,因為這樣做無異於“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閲讀者信心全無。那麼,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發讀者的惰性,尤其對閲讀量有限的讀者來説更是如此。

對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,並且是配有詳細註釋的版本。在閲讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如説有這樣一句話:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,AbeoutofB’sleague是一個完整的詞組表達式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過於”。所以,全句的正確理解應為:他説我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以註釋的版本,閲讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養定位詞組的語感了。

3、將新鮮或新學的詞組記錄在筆記本上,並連同該詞組出現的句子一起寫下,以供隨時重温。

有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來説是一項很大的挑戰,因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日後模仿成句提供現成例子。

對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象説來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉換成中文打好基礎。

如何使行文變得“地道”

英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這裏的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。

很多時候,譯者對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解昇華為通順、精緻、具整體性的另一種語言,並用符合該語言習慣用法的表達轉述出來,往往就不是那麼容易了。尤其當原文是以精確簡約著稱的英語,而目標語言是慣於華美繁複的漢語時,我們往往就得花費更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那麼我們如何培養出這種“地道”的翻譯呢?

再拿前文提到過的一個句子為例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過於”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他説我過於配不上那個女孩子;他説我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他説我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過於”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎麼就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進行角色的變換。

什麼叫做角色的變換?

當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”後,我們的思維會在不經意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脱離該模式,進入換位思考的狀態,才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達能力。面對這種情況,我們應該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一箇中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。

又如這麼一個句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來並不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結果就是:但是同樣的優勢將會出現在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎遊戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。

這樣的翻譯不能説有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。

首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現以外,還會出現在虛擬語氣裏。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件複合句中的條件部分,而我們看到的只是結果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那麼它們都將在進化過程中稱霸一方。

第二個小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(1)整個句子的結構:andyetwealone如同一個統領的標誌,後面的compose,carve,map分別是其下的三個並列動賓詞組。如何翻譯此類句子?

在這裏我們可以採用類似數學中合併同類項的做法——將andyetwealone先提取出來總述,然後將後面的三個動賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨人類在演變中獨佔鰲頭:我們譜寫交響曲

(2)動詞compose後面跟的兩個賓語symphonies和crosswordpuzzles該如何處理?雖然原文裏只用了一個動詞,但是在中文裏面卻很難找到這樣一個動詞能夠同時搭配交響曲和字謎遊戲,所以在翻譯過程中,應將一個compose拆分為兩個中文動詞,與兩個賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創造字謎遊戲;

(3)那麼carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個動賓結構又該如何處理呢?在這裏可以延續前面的主語“我們”:我們譜寫交響曲,創造字謎遊戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據意羣對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將後兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,採用主賓對換的方式使得句式結構富於變換,即不再使用“我們”作為動賓結構的主語,而是讓原本處於賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要藉助一個小小的地點狀語即可實現:在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為座標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那麼它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨佔鰲頭:我們譜寫交響曲,創造字謎遊戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為座標。這樣一來,整句中的小結構裏又透出工整對仗之意,大結構上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠於原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。

綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脱離原文內容實質、憑空創造;也就是説,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。