四六級翻譯之六大技巧

2019年的四六級考試又進入了倒計時了,在這最後關頭再努力一把吧!以下是小編為大家帶來的關於四六級翻譯之六大技巧,希望對大家有幫助!

四六級翻譯之六大技巧

四六級總分為710分,分值比例為:作文15%,聽力35%,閲讀35%,翻譯15%,即作文106.5分,聽力248.5分,閲讀248.5分,翻譯106.5分。

四六級翻譯之六大技巧

一、同義翻譯法

Only three customers remained in the bar.

酒吧間只有三個顧客還沒有走。

(不譯:「還留着」或「還呆在那裏」)

二、刪減解釋法

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,準定會注意到她們十之八九都賦有那種獨特的優雅風度、那種柔和的聲調和文靜的舉止。

三、短句拆譯法

" one sunshiny morning in June , ..."

「在六月裏的一天早上,天氣晴朗,......」

四、譯詞推陳出新法

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裏還充滿懷疑、顧慮和躊躇。

改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

五、解釋性添詞法

George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

「喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話説得好:『滾着的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。』我早曉得你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走,」貝格納特太太説道。

六、詞無定譯法

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對範德比爾特提出起訴。範德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行弓一次巨大的詐騙。