動物詞彙的文化內涵比較論文

不同民族由於在地理、歷史、宗教及價值觀念等方面存在着異同,表達同一事物的詞,在各自獨特的文化傳統作用下,會產生附加在詞彙本身概念之上的相同或不相同的聯想意義。以下是動物詞彙的文化內涵比較

動物詞彙的文化內涵比較論文

中英文化中都有許多用來指稱動物的詞彙,但人們賦予它們的文化涵義卻不盡相同。

1 聯想相同的情況

在漢英兩種文化中,有些字面完全等值、意義完全等值的動物詞彙引起了等值的帶有感情色彩和形象生動的聯想,例如:英語中“pigeon”和漢語中“鴿子”都是和平或愛好和平的象徵,中國人甚至把鴿子稱為“和平鴿”。再如英語中“fox”可用於指 “ sly old fox”(狡猾的人),在漢語中人們也常説“他是隻老狐狸”。英語中“wolf”一詞有“好色的男子”的含義,漢語中也有“色狼”一詞。 英語中“ass”(驢)是愚蠢的動物,在漢語中,我們有“蠢驢”的説法。

在這中英文化中,聯想相似的其他動物還有:鹿是膽小温順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯髒貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,狼是兇殘好殺的。

2 聯想不相同的情況

2.1 在一種文化中提到某些動物時往往可以聯想到某種特徵,而在另一種文化中卻聯想不到任何特徵

鶴在中國文化中是長壽的象徵,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,因為他們希望孩子能健康成長,長命百歲;我們也常有“松鶴延年”的題詞;上年紀的人在過生日的時候,喜歡畫有松鶴的禮物。但對西方人來説,鶴不會引起這種聯想。

在中國文化中,龜有兩種象徵意義。一方面龜象徵長壽。古代的府第、廟宇、宮殿等建築物前常有石龜,作為祈求長壽的象徵。另一方面,龜也用來比作妻子有外遇者的丈夫。罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱。在西方文化中沒有這樣的聯想,烏龜不過是行動緩慢、其貌不揚的動物而已。

大部分英語國家裏都沒有泥鰍,人們不過把泥鰍看作是一種魚,不會認為它很滑,並理解“滑’的轉義:“圓滑”、“狡猾”、“不老實”、“不可靠”等。不過,在英語中的確有一種説法和漢語中的“滑得象泥鰍”這種比喻在意義上和情感上完全一樣:slippery as an eel (滑得象鱔魚)。

在中國文化中,公牛和河狸不會引起特殊的聯想。中國人也許猜得出 a bull in a china shop (瓷器店裏的公牛)是什麼意思,但卻幾乎想象不出這句諺語在英語國家中所產生的聯想:一頭噴着鼻息、怒氣衝衝的公牛闖進擺滿精緻瓷器的店裏,常指:在一個需要舉止靈巧得體、細緻周密的場合闖進一個行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人。因此中國英語學習者往往對這個習語的生動性體會不深。

河狸主要產於北美洲,在中國少見。河狸經常積極活動,有齧樹築巢的習性,在築巢這一方面,河狸有很高的技藝和獨創性,因此有eager beaver(賣力的河狸)之稱。在喻義方面eager beaver 則指“急於做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”。這個比喻有時略帶貶義,則指“為討好上司做事過於賣力的人。”

2.2 有些動物在兩種文化中人們都會聯想到某種特徵,但所聯想的特徵卻不同

在中英文化,人們對於熊的聯想就不一樣。西方人往往認為熊是很兇猛、危險的動物,認為動物園裏的熊調皮淘氣,滑稽可愛;但決不會象中國人那樣,認為熊愚笨、無能、無用,如在一定的上下文中“你真熊”可能相當於 “你真軟弱”等義。