讀《蘇東坡傳》有感:常想一二 不思八九

常想一二 不思八九

讀《蘇東坡傳》有感:常想一二 不思八九

——讀《蘇東坡傳》有感

林語堂的傳記文學《蘇東坡傳》記敍了北宋文學家蘇東坡的一生。都説這本書是中國現代長篇傳記開標立範之作,可我卻不以為然。首先書的寫法並非嚴格的人物傳記寫法,雖然章節整體以時間為序,可每篇中均會寫到之前或之後幾十年的事,更像是以事件為主;其次書中的蘇軾並非歷史上真實的蘇東坡,很多野史趣聞也寫了進去,但有沒有給讀者明確指出;最後此書作為人物傳記夾雜了太多作者的情感,林固然十分喜愛蘇,刻畫的蘇軾太過於完美。

個人是十分佩服王安石的,歷史上的變法本就不多,成功的更是寥寥,王安石的變法最終也沒有成功。打江山易,守江山難,社會要進步,總得變革當時的頑疾,要改革就會觸動一些人的利益,變革者就難免罵名滾滾,戰國時的商鞅、清朝的雍正均是如此。現在來看,王安石的變革是有其先進性的,他的文學造詣也很深,一生宦海沉浮最終也並未得志。但他居安思危,在社會相對太平的年歲裏本有太多的成規可尋,可他沒有墨守,無論官位高低、事件大小均變革創新、開拓進取。

王安石做為蘇軾的政敵自然不得林語堂喜歡,書中摻雜了些詆譭王安石的言語,但整體來説林對王的記敍還是相對公正的。我一直在想要有怎樣的才情才能用非母語的作品揚名於世界。《蘇東坡傳》本是英文作品,我讀的是它的中文譯本,我一直在想才華橫溢的林語堂是如何將蘇軾的作品翻譯成英文的?翻譯本來就很難,翻譯詩詞就更難了,詩詞的韻律嚴格,修辭手段多樣,意境深遠,加之漢字的特殊構詞方式,怎樣才能讓蘇軾的詩詞形神兼備的用英語表達出來,想想都頭痛。林語堂除了是文學家外,真不愧是位語言學家。雖然我對他這本書並不感冒。

最後就是蘇軾了,自幼揹着他的詩長大的我絕對是東坡鐵粉。他本人樂觀豁達又集聚才華和幽默感。有句俗語“人生不如意十之八九”,有人引申出了“常想一二、不思八九”的對子。蘇軾就是這樣的人,為官有政績、為民有樂趣。讀他的詩就感覺快樂,不由得被他的情緒所感染,和他比起來,自己的困難都不是事兒。最後以我最愛的《定風波》結束:

莫聽穿林打葉聲,

何妨吟嘯且徐行。

竹杖芒鞋輕勝馬,

誰怕?

一蓑煙雨任平生。

料峭春風吹酒醒,

微冷,

山頭斜照卻相迎。

回首向來蕭瑟處,

歸去,

也無風雨也無晴。

寫於20xx年7月11日

本文作者:平安小果果

來自公眾號:平平安安的親子閲讀