國中英語詩歌朗誦稿

國中英語詩歌朗誦稿【一】

i remember,i remember,

國中英語詩歌朗誦稿

the house where i was born,

the little window where the sun

came peeping in at morn;

he never came a wink too soon,

nor brought too long a day,

but now ,i often wish the night

had borne my breath away.

我還記得,我還記得,

我誕生之地的房子,

那小窗,太陽

在清晨悄悄地往裏張望;

他從不早到瞬息,

也不讓一天停留過長,

但是現在,我常常希望

夜晚將我的呼吸帶走!

i remember,i remember

the roses red and white,

the violets, and the lily-cups,

those flowers made of light!

the lilacs where the robin built,

and where my brother set

the laburnum on his birthday,—

the tree is living yet!

還記得,我還記得,

那些紅色和白色的玫瑰,

那些紫羅蘭和百合花,

都是用日光造成的花朵!

那些知更鳥築巢的紫丁香,

我兄弟生日那天在那裏

種下的一棵金鍊花樹--

它依然生機勃勃!

i remember,i remember

where i was used to swing,

and thought the air must rush as fresh

to swallows on the wing;

my spirit flew in feathers then,

that is so heavy now,

and summer pools could hardly cool

the fever on my brow!

我還記得,我還記得,

當年我盪鞦韆的地方,

那時我以為空氣也長了翅膀,

和飛翔的燕子一樣飄蕩;

那時我的心靈如鴻毛般輕盈,

如今心頭卻是如此沉重,

夏日的清涼池水

也難把我額頭的燒熱減退!

i remember,i remember,

the fir trees dark and high;

i used to think their slender tops

were close against the sky:

it was a childish ignorance,

but now 'tis little joy

to know i'm farther off from heaven

than when i was a boy.

我還記得,我還記得,

那棵高大的樅樹鬱鬱葱葱;

它那細長的樹頂

我總認為接近了天空;

這是孩子的天真無知,

可如今我知道,

我離天堂越來越遠,

童年已逝,歡樂已去。

國中英語詩歌朗誦稿【二】

Bed in Summer ——Robert Louis Stevenson

In winter I get up at night

And dress by yellow candle-light.

In summer, quite the other way,

I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see

The birds still hopping on the tree,

Or hear the grown-up people's feet

Still going past me in the street.

And does it seem hard to you,

When all the sky is clear and blue,

And I should like so much to play,

To have to go to bed by day?

夏之眠

冬日裏我夜裏起牀,

藉着昏黃的燭光穿衣裳。

夏日裏可不一樣,

我不得不白日裏就睡覺上牀。

小鳥兒仍在樹上蹦蹦跳跳,

大人們的腳步聲

還在大街上回響,

我卻得早早睡覺上牀。

天空還是那麼蔚藍,明亮,

我多麼想嬉戲,玩耍,

你是否覺得

這時候就睡覺難入夢鄉?