一帶一路建設的英語演講稿,一帶一路英語優秀演講稿

“一帶一路”(The Belt and Road,縮寫B&R)是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱,20xx年9月和10月由中國xx分別提出建設“新絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的合作倡議。下面是本站小編為大家收集關於20xx一帶一路建設的英語演講稿,歡迎借鑑參考。

一帶一路建設的英語演講稿,一帶一路英語優秀演講稿

20xx一帶一路建設的英語演講稿

Ladies and gentlemen,

Friends,

Autumn is a season of harvest. We are happy to see that since the Belt and Road Initiativewas proposed three years ago, the countries along the routes have carried out increasing cooperation in policy communication, facility, trade and asset connectivity and people-to-people exchanges. As a result, early harvest has been fruitful. A growing number of countries and international organizations have participated in the building of the Belt and Road. China has signed cooperative agreements with more than 30 countries and launched manufacturing and production capacity cooperation with more than 20 countries along the routes. The financial cooperation represented by the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund is making steady headway. A number of landmark projects are being implemented. People-to-people interactions in the fields of culture, education, science and technology, tourism and commerce are increasing. We should note that outcomes, in terms of speed and scale of the Belt and Road Initiative, have been better than expected. Now, we have a clearer vision on the prospects of this initiative and are more confident in accomplishing it.

First, we see a broadened consensus on theBelt and Road Initiative. There is always a process for one to understand a new concept. With theBelt and Road Initiative, China hopes to share development opportunities with countries along the routes and support the common prosperity of these countries. Currently, theBelt and Road has mostly completed the planning stage and is taking steps of concrete implementation and sustainable development. There is a wider consensus of the international community that the initiative answers the call of our times for peace and development and conforms to the aspiration of relevant countries to speed up development. It will help advance economic growth along the routes and boost global economic prosperity, helping to maintain regional stability and world peace. This has become the impetus for all parties to join in.

Second, we have become more appreciative of the Silk Road spirit. The ancient Silk Road covered thousands of miles and existed for centuries, leaving behind vivid memories of how people along the routes stood together through thick and thin. These memories symbolize the Silk Road spirit of peaceful cooperation, openness and inclusivity, mutual learning and mutual benefits. In the past three years, enlightened by this spirit, people have joined hands, given expression to their creativeness and enthusiasm, promoted connectivity and reciprocal collaboration. The Silk Roadspirit has helped guide the building of the Belt and Roadand encouraged cohesion among all parties involved. To further push the Belt and Roadproject forward, we need to stick to and carry on the Silk Roadlegacy.

Third, it is increasingly visible that the Belt and Road Initiativeserves the interests of all parties. As the proposer and promoter of the initiative, China insists on a more balanced approach to upholding principles and pursuing interests and calls for a cooperative principle of equality and mutual benefit. Through joint efforts, the project is well on its way to making remarkable achievements and delivering tangible benefits to the people along the routes. Facts show that the Belt and Road Initiative is open, pragmatic and mutually beneficial. It helps find common interest between China and countries along the routes, while addressing their specific needs. It bears the common aspirations of people in the region to live prosperously and combines the Chinese dream with the dreams of those along the routes. All relevant countries need to continue their collaboration of development strategies, seek the common denominator in cooperation and find the point of convergence for all parties. We should make the cake of common interests bigger and bring well-being to all along the Belt and Road.

Fourth, we see greater prospects for win-win cooperation. Building the Belt and Roadbrings all the countries involved into one big family with shared interests and a shared future. The initiative’s positive effects are becoming clearer and the benefits of collaboration along the routes more evident, presenting a picture of heartening prosperity based on joint efforts and shared interests. Experience says that although the countries along the routes have different national situations and development stages, and thus are faced with different challenges, they have a common aspiration for economic growth, a common interest in coping with risks and challenges and the same vision for common development. If we stick to mutual benefit and cooperation, expand scope, raise the levels of cooperation and seize the opportunities presented, we can realize the goal of benefiting all parties concerned.

【參考譯文】

女士們、先生們、朋友們!

秋天是收穫的季節。我們高興地看到,“一帶一路”倡議提出3年來,沿線各國聚焦政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通,不斷深化合作,已經取得了可喜的早期收穫。越來越多的國家和國際組織參與“一帶一路”建設,中國同30多個沿線國家簽署了共建“一帶一路”合作協議、同20多個國家開展國際產能合作,以亞投行、絲路基金為代表的金融合作不斷深入,一批有影響的標誌性項目逐步落地,文化、教育、科技、旅遊、商務等民間往來日益密切。可以説,“一帶一路”建設從無到有、由點及面,進度和成果超出預期。現在,我們對“一帶一路”看得更清晰、信心更堅定。

第一,我們對“一帶一路”積累的共識越來越多。人們對任何一個新事物的認識,都會經歷一個逐步深化的過程。中國提出“一帶一路”倡議,旨在同沿線各國分享中國發展機遇,支持各國共同發展。現在,“一帶一路”建設已經初步完成了規劃佈局,正在向落地生根、精耕細作、持久發展的階段邁進。國際社會越來越認識到,“一帶一路”倡議,順應了世界和平與發展的時代要求,符合各國加快發展的內在願望,有助於促進沿線經濟建設和全球經濟繁榮,有利於維護地區穩定和世界和平。這已經成為各方參與共建“一帶一路”的強大動力。

第二,我們越來越體會到絲路精神的彌足珍貴。古老的絲綢之路綿延萬里、延續千年,鐫刻着沿線各國人民風雨同舟、守望相助、休慼與共的不朽記憶,凝聚形成了“和平合作、開放包容、互學互鑑、互利共贏”的絲路精神。3年來,我們秉持絲路精神,使沿線各國人民心手相連,推進互聯互通、促進互惠互利,激發出同心幹、一起建的積極性主動性創造性。實踐使我們深刻認識到,絲路精神已經成為沿線各國共同建設“一帶一路”的鮮明指引,成為凝心聚力、攜手合作的定海神針。繼續推進“一帶一路”建設,仍然需要堅持和大力弘揚絲路精神。

第三,我們越來越感受到共建“一帶一路”契合各方利益。作為共建“一帶一路”的倡導者和推動者,中國堅持正確義利觀,遵循平等、追求互利,進展和成就有目共睹,給沿線各國人民帶來的好處實實在在。事實表明,“一帶一路”是一個開放務實、互惠互利的合作倡議,統籌了中國與沿線國傢俱有差異性的利益關切,符合有關各方共同利益,承載着各國人民過上幸福生活的美好願景,把中國夢同各國人民的美好夢想結合起來。沿線各國繼續攜手合作,加強發展戰略對接,尋求發展“公約數”和各方利益契合點,可以把共同利益的蛋糕做得更大,更好地造福各國人民。

第四,我們越來越看到合作共贏的廣闊前景。共建“一帶一路”,使沿線各國成為一個大家庭,利益交融、安危與共。“一帶一路”建設的積極效應正在顯現,沿線各國人民共建共享的美麗畫卷正在徐徐展開,其廣闊前景令人振奮。實踐昭示我們,“一帶一路”沿線國家雖然國情不同、發展階段不同、面臨的現實挑戰不同,但推動經濟增長的願望相同,應對危機挑戰的利益相同,實現共同發展的憧憬相同。只要秉持互利合作理念,把握歷史契機,提高合作水平,拓展合作領域,就能實現雙贏、多贏、共贏的目標。

一帶一路英語優秀演講稿

The Belt of Culture and Pride

The past few decades have witnessed the advancement of comprehensive national strength throughout the world. Communicating with more developed countries is crucial for keeping up with the most distinctive science and technology. Besides, forming allies with other economy entities allows mutual support. Owing to these reasons, globalization has been accelerated. Under this circumstance, the unprecedented concept of Belt and Road has been brought into public focus.

The Belt and Road Initiative gets inspiration from the Silk Road and pushes forward further development. The route connects eastern Asia and Europe, encircling the world with One Belt, One Road strategy.

In my perspective, I value the cultural benefits it brings the most. The process of being unfamiliar with other cultures to showing respect and appreciation requires us to learn and to broaden horizon. Take Israel as an example, though underestimated in the World War II, it has proved its strength, illustrating that there is no superiority between different cultures. The nation of Jew attaches great importance to education. I once learned that Jewish people apply honey on books to tell infants that knowledge is sweet. What can we Chinese people learn from them? The fact that we lack talents in high-edge scientific research may lie in that we learn knowledge out of purpose instead of pure pursuit. Now that the initiative puts effort in cultural improvement by communicating and learning from other countries. It indicates a giant leap in our mindset.

Upon reading the news of China helping Kenya in the construction of railways and associating with other Asian countries to set up infrastructure investment bank, we Chinese citizens feel proud of our motherland. It shows the balance between cooperation with others and our own prosperity. We hand the torch down from generation to generation, only hoping to improve the world for all mankind.