國際翻譯日曆年主題大全

聖傑羅姆(saint jerome)(347-420)早期西方《聖經》學家,他作為《聖經》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護神。長期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協會)都會利用他的生日(9月30日)前後的日子舉行紀念活動。

國際翻譯日曆年主題大全

從1992年開始,fit根據國際形勢的發展,每年提出不同的翻譯日主題。

1992年的主題是:翻譯——至關重要的紐帶。

1993年的主題是:翻譯,無處不在。那一年fit發佈的新聞稿中包含一些對消費者頗有價值的信息,如:1、設想你購置了組合傢俱、自行車,或者錄像機,但説明書沒有譯文,這時你會感到困難重重。當然,人人都知道,糟糕的説明書譯文會帶來多少麻煩。2、對於那些有過敏反應的人來説,如果產品説明書上的關於產品成份的介紹沒有翻譯出來,那麼他們就會處於危險境地。3、如果使用説明和市場宣傳材料備有良好的譯文,那麼,公司的形象就會大大提升,而錯誤的譯文無疑對公司的名聲有害無益。

1994年的主題是:翻譯面面觀。當時fit主席列舉的翻譯項目包括:科技、媒體、會議、社區、法庭翻譯等。

1995年的主題是:翻譯發展的關鍵

1996年的主題是:翻譯與版權

1997年的主題是:正確的翻譯方向

1998年的主題是:翻譯的敬業精神和專業化

1999年的主題是:翻譯-轉變

XX年的主題是:服務於翻譯需要的技術

XX年的主題是:翻譯與職業道德

XX年的主題是:翻譯工作者是社會變革的促進者

XX年的主題是:翻譯工作者的權利

XX年的主題是:多語並存與文化多元性

XX年的主題是:翻譯與人權

XX年的主題:many languages — one profession(多種語言——同一職業)

XX年的主題:don’t shoot the messenger!(請勿遷怒於信使!)

XX年的主題:terminology: words matter(術語學——詞語至關重要)

XX年的主題: working together (攜手合作)

XX年的主題:translation quality for a variety of voices(多樣化的語言,高質量的翻譯)

XX年的主題:translation:bridgingcultures(翻譯之橋,溝通文化)