國際和平日的由來

和平日是一個國際性的節日。下面是小編整理的關於國際和平日的由來,希望大家喜歡。

國際和平日的由來
國際和平日的由來介紹:

20**年9月,聯合國大會在其通過的第55/282號決議中決定,從20**年開始,每年9月21日為“國際和平日”。

國際和平日定於每年9月第三個星期二舉行。這個節日恰逢聯合國大會在紐約舉行的常會開幕。聯合國在1981年宣佈國際和平日,並邀請全體會員國,非政府組織和各界人士以一種方式慶祝這個節日,藉以表現聯合國承諾維持各個民族和各個國家之間的和平。聯合國網絡空間校車是全球教學與學習計劃所包括的線項……

自國際和平日設立以來,聯合國每年都會在這一天舉行儀式並敲響和平鍾,邀請藝術家和教育家等作為和平使者出席紀念活動,聯合國都提醒所有人關注、慶祝和紀念這一日子。同時,各國政府、非政府機構、民間社會和宗教團體也會舉辦紀念活動慶祝這個日子。目前,國際和平日已在世界範圍內得到 20xx多個組織機構的支持。

多年來,包括聯合國在內的國際社會為實現地區穩定和世界和平作出了不懈努力。然而目前在全世界範圍內,戰爭、恐怖襲擊、地區衝突等多種形式的暴力敵對活動依然存在,人類實現真正和平的理想任重而道遠。

聯合國將舉辦活動提請所有人民關注、慶祝和紀念這個日子。大會宣佈國際和平日為全球停火和非暴力日,並邀請所有國家和人民在這一天停止敵對行動。大會邀請所有會員國、聯合國系統各組織、區域組織和非政府組織以及個人以適當方式,包括通過教育和公眾宣傳慶祝國際和平日並同聯合國合作實現全球停火。

國際和平日重要意義:

國際和平日1981年,聯合國大會宣佈將9月份大會常會開幕之日正式定為國際和平日,供所有世界各國和人民在自己內部以及在彼此之間,紀念和加強

和平的理想。20**年9月7日,聯合國大會決定,從20**年起,將每年的9月21日定為國際和平日,所有人都應該在這一天慶祝並且去紀念和平,並提出宣佈此後,國際和平日應成為全球停火和非暴力日,並邀請所有國家和人民在這一天停止敵對行動。決議還邀請各會員國、聯合國系統各組織、區域組織和非政府組織慶祝國際和平日,並同聯合國合作實現全球停火。

9月21日是世界和平日,聯合國大會於1981年通過決議,將每年9月的第三個星期二聯大開幕的日子定為世界和平日。20**年9月7日,聯大通過第55/282號決議,決定從20**年開始,將每年的9月21日定為世界和平日。大會宣佈,世界和平日為全球停火和非暴力日,並呼籲所有國家和人民在這一天停止敵對行動。大會還號召所有會員國、聯合國系統各組織、區域組織和非政府組織以及個人,通過教育和公眾宣傳等適當方式慶祝世界和平日並同聯合國合作實現全球停火。

自世界和平日設立以來,每年的這一天,聯合國都舉行儀式,提請所有人關注、慶祝和紀念這一日子。同時,全世界的政府和非政府機構、民間社會和宗教團體也紛紛舉行各種活動紀念世界和平日。

多年來,包括聯合國在內的國際社會為實現地區穩定和世界和平作出了不懈努力。然而目前在全世界範圍內,戰爭、恐怖襲擊、地區衝突等多種形式的暴力敵對活動依然存在,人類實現真正和平的理想任重而道遠。

聯合國總部仍將舉行傳統儀式紀念世界和平日,呼籲全世界同聯合國一起紀念世界和平日,共同攜手為實現人類和平而努力。聯合國祕書長安南將敲響和平鍾,聯合國的各個辦事處及部分下設機構或組織也將舉行紀念活動。安南呼籲在今年的世界和平日當天,世界各國和全體人民停止一切敵對行動,並在中午12時靜默一分鐘,表達人們對和平的美好願望。

國際和平日主題介紹:

20xx年教育促進和平

20xx年可持續和平才有可持續發展

20xx年和平與民主:發出自己的聲音

20xx年青年與和平和發展

20xx年我們必須裁軍,我們必須擁有和平

20xx年人類家庭:和平的團體

20xx年人是和平的核心

20xx年在真理中的和平

20xx年祝和平遍及全球

祕書長國際和平日致辭

21 september 20xx

20xx年9月21日

the international day of peace is a time for reflection – a day when we reiterate our belief in non-violence and call for a global ceasefire. we ask people everywhere to observe a minute of silence, at noon local time, to honour those killed in conflict and the survivors who live with daily trauma and pain.

國際和平日是我們凝神反思的時刻,也是我們重申對非暴力的信念和呼籲全球停火的日子。我們請世界各地的人們在當地午時靜默一分鐘,以紀念衝突中喪生的人和每日在悲傷與痛苦中生活的倖存者。

this year we are highlighting education for peace. education is vital for fostering global citizenship and building peaceful societies.

今年我們強調教育促進和平。教育對培養全球公民精神和建設和平社會至關重要。

in june, malala yousafzai, the pakistani schoolgirl targeted for assassination by the taliban for campaigning for the right to education, came to the united nations. malala said: “one teacher, one book, one pen, can change the world.” these are our most powerful weapons.

6月,因倡導受教育的權利而成為塔利班暗殺目標的巴基斯坦女學生馬拉拉•優薩夫扎伊來到聯合國。馬拉拉説:“一位教師、一本書、一支筆,可以改變世界。”這些是我們最強大的武器。

that is why, last year, i launched the global education first initiative. every girl and every boy deserves to receive a quality education and learn the values that will help them to see themselves as part of a global community.

這就是為什麼我在去年推出了全球教育第一的倡議。每個男女兒童都有資格獲得良好的教育,學習有助於他們視自己為全球社會一分子的價值觀念。

governments and development partners are working to get every child in school and learning well to equip them for life in the 21st century. there is new momentum in countries with the greatest needs, such as those affected by conflict, which are home to half of all children lacking education. but we must do more – much more. fifty-seven million children are still denied an education. millions more need better schooling.

各國政府和發展夥伴正在努力使每個兒童都能上學,並能好好學習,以具備21世紀的生活技能。在所有缺乏教育機會的兒童中,一半人身處受衝突影響等需要最大的國家。這些國家現已形成新的勢頭,但我們必須進一步努力,加倍努力。如今仍有5 700萬兒童得不到教育,另有數百萬兒童需要改善教育質量。

educating the poorest and most marginalized children will require bold political leadership and increased financial commitment. yet aid for education has dropped for the first time in a decade. we must reverse this decline, forge new partnerships, and bring much greater attention to the quality of education.

教育最貧窮和最邊緣化的兒童要有政治領導魄力並增加資金承諾。但十年來教育援助卻首次下降。我們必須扭轉這種下滑,締結新的夥伴關係,更多地關注教育質量。

on this international day of peace, let us pledge to teach our children the value of tolerance and mutual respect. let us invest in the schools and teachers that will build a fair and inclusive world that embraces diversity. let us fight for peace and defend it with all our might.

值此國際和平日,讓我們立誓向兒童教授寬容和相互尊重的價值。讓我們對學校和教師進行投資,建設一個接受多樣化的公平和包容各方的世界。讓我們為和平而奮鬥,並竭盡全力捍衞和平