英語演講結尾術欣賞-名言

*With Celebrated Dictums

英語演講結尾術欣賞-名言

#名言結尾術欣賞

Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!"

This is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.

--(Speech by President Nixon of the United States at Welcoming Banquet 21 February, 1972)

毛主席寫過:"多少事,從來急,天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕。"

現在就是隻爭朝夕的時候了,是我們兩國人民攀登那種可以締造一個新的、更美好的世界的偉大境界高峯的時候了。

本着這種精神,我請求諸位同我一起舉杯,為毛主席,為周總理,為能夠導致全世界所有人民的友誼與和平的中國人民同美國人民之間的友誼,乾杯!

--選自一九七二年二月二十一日歡迎宴會上美國總統尼克松的講話

My friends, allow me to quote a traditional famous Chinese poem as my end. I think we can further and better understand that our parents love us warmly and deeply like that of a spring. Now I will recite the poem:

The thread in mother's hand─

A gown for parting son.

Sewn stitch by stitch, alas!

For fear of cold he'll stand.

Such kindness of warm sun

can't be repaid by grass.

May every one of us respect

and love our parents!

May our society be full of love!

Thank you all!

朋友們:最後我提議,讓我們一道重温中國一首古老的歌謠,從中再次領悟一番父母對兒女春天般的厚愛:

慈母手中線,遊子身上衣。

臨行密密縫,意恐遲遲歸。

誰言寸草心,報得三春暉。

願我們都擁有一顆孝心!

願我們的社會充滿愛心!

謝謝大家!

The last cause of this disobedient spirit in the colonies is hardly less powerful than the rest, as it is not merely moral, but laid deep in the natural constitution of things. Three thousand miles of ocean lie between you and them. No contrivance can prevent the effect of this distance in weakening government. Seas roll and months pass between the order and the execution; and the want of a speedy explanation of a single point is enough to defeat the whole system. You have, indeed, "Wingled ministers" of vengence, who carry your bolts in their pouches to the remotes verge of the sea. But there a power steps in that limits the arrogance of raging passion and furious elements, and says: "So far shalt though go, and no farther."

殖民地這種不屈服的精神作為最後一個原因,其影響並不亞於其他的原因,因為這不僅僅是個道德問題,而且它深深植根於自然界事物的構造之中。你們和他們之間相距着萬里大洋。來自那遙遠統治的影響目前尚無法防止。通過海路傳遞命令到執行命令往往要幾個月時間;只要有一個需迅速解決的問題即可徹底毀掉整個體系。你們確實面對着"長有翅膀的復仇大臣",他們的袋裏裝着你們的霹靂直至天涯海角。但有一種力量會限制這種盛怒之威,並且説:"至此為止,回頭是岸。"

There is saying that about the sun which makes us forget his spots, and when we think of General Grant our pulses quicken and his grammar vanishes; we only remember that this is the simple soldier, who, all in taught of the silken phrase makers, linked words together with an art surpassing the art of the schools and put into them a something which will still bring to American ears, as long as America shall last, the roll of his vanished drums and the tread of his marching hosts. What do we care for grammar when we think of those thunderous phrases; "unconditional and immediate surrender", "I propose to move immediately upon your words", "I propose to fight it out on this line if it takes all summer". Mr Arnold would doubtless claim that that last phrase is not strictly grammatical, and yet it did certainly make up this nation as a hundred million tons of A No.1, fourth proof, hard-boilded, hidebound grammar from another mouth could not have done. And finally we have that gentler phrase, that one which shows you another true side of the man, shows you that in his soldier heart there was room for other than glory war mottoes and his tongue the gift to fitfully phrase them─"Let us have peace".

人們説太陽的存在使我們忘掉了它的黑點,我們一想起格蘭特將軍,就會心潮澎湃,而全然不管他的語法。我們只記得這是一位純樸的軍人,他根本沒有受過那些咬文嚼字的文人的影響,他使用了一種勝過各派的藝術,把詞語連接起來並加入了某種氣質,只要美國存在,這種氣質就仍然會把那消失的鼓點聲和前進的腳步聲帶回到美國人的耳際。我們想起以下如雷灌耳的詞句,還會在乎什麼語法?"無條件立即投降";"我建議立即按你的方案行動";"我建議在這條戰線上打到底,即使要打整整一個夏天。"阿若德先生肯定説,最後一句話嚴格地説不符合語法。但這句話確實喚醒了這個國家,而另一張嘴即使吐出成千上萬噸第一流的、反覆校對過的、堅硬的和古板的語法,也未必能起到這種作用。最後,我們還記得那句温文爾雅的話。這句話表現了格蘭特將軍的另一真實的方面,表現了在這位戰士的心中,除了光榮的戰爭之類的格言外,還可以容納別的東西,表現了他能夠天才地、恰如其分地説出這些東西。這句話就是:"讓我們擁有和平吧!"

To summarize what I have said: Aim for the highest, never enter a bar room; do not touch liquor, or if at all only at meals; never speculate; never indorse beyond your surplus cash fund make the firm's interest yours; break orders always to save owners; concentrate; put all your eggs in one basket, and watch that basket; expenditure always within revenue; lastly be not impatient, for, as Emerson says, "No one can cheat you out of ultimate success but yourselves".

--From Andrew Carnegie:"The Road to Success"

我把所説的話歸納如下:要志在頂峯;千萬不要涉足酒吧;不要沾酒,即使僅在用餐時喝點酒;千萬不要投機;簽署支付的款項時,千萬不要超過盈餘的現金儲備;取消定貨的目的永遠在於挽救貨主;集中精力,把所有雞蛋放進一個籃子並照管好那個籃子;支出永遠小於收入;最後,不要失去耐心。因為正如愛默生所説,"除你自己以外,沒有人能哄騙你離開最後的成功。"

--引自安德魯·卡耐基《成功之路》