俄羅斯貿易合同範本

《法國民法典》規定:“合同為一人或數人對另一個或另數人承擔給付某物,作或不作某事的義務的合意”。合意就是雙方意思表示一致就是雙方協議。今天本站小編要與大家分享的是:俄羅斯貿易合同相關範本,具體內容如下,歡迎參考閲讀!

俄羅斯貿易合同範本

國際貿易對俄進出口商品交易--通用合同文本

из коля

合同

КОНТРАКТ

合同編號:

Номер контракта:

簽約地點: 約時間:

Место подписания: Время подписания:

售方: 購方:

ПРОДАВЕЦ: ПРОДАВЕЦ:ПОКУПАТЕЛЬ:

地址: 地址:

АДРЕС: АДРЕС:

電話 電話

ТЕЛЕФОН: ТЕЛЕФОН:

傳真 傳真

ТЕЛЕФАКС: ТЕЛЕФАКС:

售方和購方通過友好協商,同意簽訂合同條款如下:

В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:

1.商品名稱

НАИМЕНОВАНИЕ ТОВАРА

2.規格品質

СПЕЦИФИКАЦИЯ КАЧЕСТВО

3.單位

ЕДИНИЦА

4.數量

КОЛИЧЕСТВО

5.單價

ЦЕНА ЗА ЕД.

6.金額

ОБЩАЯ СУММА

7.合同總值

ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА:

8.交貨條件:......(......)。除非另有規定,以上交貨條件依照國際商會制定的《國際貿易術語解釋通則》辦理。 以上貨物數量允許賣方有權...%溢短裝。

УСЛОВИЕ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ТОВАРОВ:...%(КАФ.СИФ.ФОБ...).Если контрактом не предусмотрено иное,то вышеуказанные условия сдачи-приѐмки товаров действуют в соответствии с

"Коммерческими условиями сделок во внешней торговле рекомендованными муждународной торговой правилами их толкования"(ИНКОТЕРМЗ). Прадавцу представляется право уменьшать и увеличивать количество посеавляемых товаров на..............%.

9.原產地國別

СТРНА ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАРА:

10.包裝

УПАКОВКА:

11.裝運期

СРОК ПОСТАВКИ:

12.裝運口岸和目的地

ПУНКТ ПОГРАНПЕРЕХОДА И МЕСТО НАЗНАЧЕНИЯ:

13.保險

СТРАХОВАНИЕ:

14.支付條款:本合同採用...

( A: 信用證L/C; B:即期付款交單D/P、承兑交單D/A、託收;C:匯付、信匯M/T、電匯T/T; D:易貨貿易 ) 方式結算。

УСЛВИЯ ПЛАТЕЖА:Расчѐты по настоящему контракту производятся в форме ......

( A:аккредитива L/C; B:инкассо с немедленной оплатой против предоставления документов D/P.инкассо с акцептом по предьявлению D/A; C:банковского перевода/почтового перевода M/T.телеграфного переводаT/T; D:бартерного обмена ).

A: (1)買方應在裝運期前...日通過開證行開出以賣方為受益人的......[不可撤消的、跟單的、(不)保的、即期的、可轉讓的、循環的、 對開的、(不)允許分期裝運的......[信用證。信用證應在裝貨完畢後...日內在受益人所在地到期。

A: (1)Покупателв обязан за .........днейдо срока отгрузки открыть в пользу

продавца......[безотзывный /документальный/ (не) подтверждѐнный / предъявительский / трансфертный / револьверный / взаимный и (не) распределѐнный по срком

отгрузки ......]аккредитив со сроком действия в течение ............................ ддней после погрузки точвара по месту нахождения бенефициара.

(2)通知銀行收到買方開具的不可撤消的信用證時,賣方必須委託通知行開出...% 信用證金額的保證金給開證行。 合同貨物裝運和交貨後,保證金將原數退給賣方,出於本合同規定第19條外的任何原因,發生無法按時全部或部分交貨, 保證金將按本合同第17條規定作為罰金支付給買方。

(2)После того, как банк уведомляющий об открытии аккредитива ,получил безотзывный аккредитив,открытый Покупателем,Продавец долженпоучить ему перевести банку,открывшему аккредитив, гарантийный фонд в размере............%от суммы аккредитива.Гарантийный фонд в полном размере возврашается Прадавцу после отгрузки и сдачиприѐмки товаров,указанных в контракте,если по любой-либо причине,не предусмотренной в статье 19 настоя щего контракта невозможно передать товарыполностью или частичнов таком случае гарантийный фондсогласно статье 17 настоящего контракта ыплачивается в качестве неустойки Покупателю.

B:貨物發運後賣方出具以買方為付款人的......。[付款跟單匯票,按即期付款交單方式D/P、承兑跟單匯票、匯票期限為( )後,按即期承兑交單( D/A日)方式經買方承兑後 ]通過賣方銀行及......銀行,向買方轉交證 ......。[換取貨物、買方按匯票期限到期支付貨款。]

B: После отгрузки товаров продавец обязан выставить.........[ документированную тратту / акцептованную документированную тратту со сроком оплаты в течение ......дней после ......], с указанием Покупателя в качестве плателыщика ......[по форме инкассо с немндленной выплатой против передаваемых документов / по форме инкассо с траттй по предъ яв лению ( D/A

через ...дней после акцепта ) ], после акцентования тратты покупателем через банк Прадавца в адрес ......банка для Покупателя пересылаются документы, ......[ производится товарообмен, Покупатель обязан в установленный срок произвети оплату тратты].

C:買方在受到賣方依本合同第16條規定提交的單證後 ......日內以......[電匯、信匯 ]方式支付貨款。 C: В течение ...... дней с моменты получения документов от Продавца в соответстви со статьей 16 настоящего контракта, Покупатель обязан произвести оплату товара в

форме ......[ почтового/телеграфного] перевода.

D:自貨物至指定邊鏡站點由賣方置於買方控制下時,即認為賣方已交貨,貨物的所有權及偶然性損失或品質損壞的風險由賣方轉移到買方。 買方應 ......[同、後、前]期於賣方 ...... 天交貨款,並以記名提單為結算依據。

D: груз считается переданным с момента его поступления на указанную пограничную станцию и поступления враспоряжение Покупателя. Право собствеиности на груз,ответственность за

случайные убытки и снижение качества переходит от Продавцак Покупателю .Покупатель должен поставить товар......[одновремено с Продавцом/ раньше,чем Продавец на ......дней/ позднее,чем Продавец на ......дней]. Именныеконосаментыявляются основанием для взаиморасчѐтов.

15.賣方應提交以下單證

ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ОПЛАТЫ ПРОДАВЕЦ ПРЕДОСТАВЛЯЕТ ОЛЕДУЮШНЕ ДОКУМЕНТЫ:

(1)全套的清潔空白抬頭、空白背書註明運費 ......[已付、到付]的提貨單 ......份;

Полно-чистый коносамент с бланковойпередаточнойнадписьюна предъявителя ,на

которомфиксируетс доставка ......[оплачена( до ......)]вв ......экз;

(2)經簽字的商業發票...份;

Подписанный коммерческий счѐт в ......экз;

(3)原產地證明書 ......份;

Свидетельство происхождения товара в ......экз;

(4)裝箱單 ......份;

Упаковочный лист в ......экз;

(5)質量、重量檢驗證明 ......份;

Инспекторское свидетельство о качестве и весе в ......экз;

(6) CIF條件下的 ......[保險單、保險憑證]...... 份。

Страховой ......[ полис /сертификат] в ...... экз (при условии СИФ).

16.罰則:除由本合同第19條原因外,如超過本合同規定期限延誤或無法交貨、逾期或未能付款,違約方須向另一方支付罰金。 每罰金按延誤或無法交貨、逾期或未能付款金額的...%計算。但罰金總額不得超過違約金額的...%。若違約方已先期支付保證金, 則保證金作為罰款金按數量比例予以罰扣直到沒收支付對方。

ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ:За исключением обстоятельств, Указанных в статье 19 настоящего контракта, в слу чае просрочки впоставках илнплатежах по контракту,нарушитель договора выплачивает другой стороне неусто йку в размере ......%от суммы непостеавленных товаров илиплатежей за каждый день просрочки не более ......% обш ей суммы непоставки или

неплатежей, Сумма,выплаченная нарушителем договора в качестве гарантийного

фонда,поступает прпорциально в счѐт выплаты неустойки и не подлежит передаче другой стороне.

17.索賠:自貨物到達目的地...天內,如發現貨物質量、規格、數量、重量、包裝、衞生條件與合同規定不符者, 除應由保險公司和承運承擔的責任外,買方可憑...出具的商檢證書,有權要求賣方更換和索陪。 РЕКЛАМАЦИИ :B случае несоответствия веса товара, его размеров, качества,количества, внда упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта страховая компания или перевозчик несут свою ответственностьи в течение ......дней с моментапоступления груза на месео

назначения Покупатель имеет право на предъявл ение к Продавцу претензию и требование замены груза на основании свидетельстева торговой экспертизы , выда ваемого

18.不可抗力:若發生不可抗力事件(如:戰爭、內亂、封鎖、地震、火災、水災等。) 以及任何雙方

未能預見並且對某發生後果不能防止或避免的意外事故妨礙或干擾了本合同的履行時,發生不可抗力方須在事件發生結束之起 ...日內將本有關機構出據的不可抗力事件的證明寄交對方,據此證明豁免責任,並由雙方協商中止或繼續履行合同事宜

ФОРС-МАЖОР :При возникновении независящих от воли человека

форсмажорныхобстоятельств ( войиа, массовые беспорядки, блокада,землетряс

ение,пожар,наводнение и т.п.)оказывающих влияние на выполне ние контракта,что

невозможнопредвидетьили избежать ,сторона ,начьей территории это произошло обязана в течение ......дней с момента прекращения форс-мажора направить другой стороне выданный соответствующими органамидокумент,который подтверждает факт форс- мажорных

обстоятельств.На основании представленного документа заинтересованная сторона

освобождается от ответственностн за последствия форс-мажорных обстоятельс тв и решается вопрос о продлении срока действия или закрытии контракта.

19.仲裁 :由本合同產生或同本合同有關的一切糾紛,雙方應通過友好協商或通過第三者調解(包括政府主管部門的官方調解及民調解) 解決。如不能解決,應提交........ [中國國際經濟貿易仲裁委員會、中國海事仲裁委員會、俄羅斯工會、……。 ]按申請仲裁時該機構現行仲裁程序、規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用由敗訴方承擔。

АРБИТРАЖ :Все споры и разногласия,которые могут возникнуть в процессе выполнения настоящего контрак та,должны решаться путѐм переговоров или при посредничестве

соответствующих государственных органов,обще ственных организаций . В случае,если сторны не достигают согласия по спорным вопросам,материалы передаются на

рассмотрение ......[международ ной торгово-экономической арбитражной комиссии КНР/ Морской арбитражной комиссииКНР /Торговг- промышленной палаты России/......].судебное

разбирательство ведѐтся в соответствии с установленным порядком рассмотрениядел.Решения арбитражного суда является окончательным и обязательным для вобеих сторон,судебные издержки за счѐ т виноватой сторны.

20.其它:本合同未盡事宜,按中國與蘇聯1990年3月13日《交貨共同條件》辦理。本合同的附件為本合同不可分割的組成部分。 本合同用中、俄文書就,雙方代表簽字後生效,一式兩份,雙方各執一份,具有同等效力。

ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ:По впросам,не предусмотренным настоящим контрактом,стороны

руководствуются? Общим и условиями поставок товаров из Союза ССР в Китайскую Народную республику и из Китайской Народной Реслубл ики в Союз ССР?от 13 марта 1990 года. Приложения к настоящему контракту являются неотъемой составной его час тью.Настоящий контракт

составлен на русском и китайском языках в двух экземплярах,вступает в силу после подпис ания представителями обеих сторон . По одному экземпляру у каждой стороны. Оба экземпляра имеют одинаковую силу.

買方簽字

Покупатель(подпись):

賣方簽字