廣告翻譯中歸化與異化策略的運用研究範文

成功的使用規劃策略能讓產品更好的融入到譯入語的當地文化中,從而獲得目標消費羣體的認同。本文着重分析了歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種策略在中英廣告翻譯中的運用。

廣告翻譯中歸化與異化策略的運用研究範文

182017年,德國語言學家、翻譯理論家施萊爾・馬赫(schleiermacher)指出,“有兩種翻譯方法:譯者要麼儘可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要麼儘可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”。施萊爾・馬赫只是提出了這樣一種説法,並沒有為其命名。而歸化(domestication or adaptation)和異化(foreignization or alienation)這對翻譯術語是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯・韋努蒂(lawrence venuti)於1995年在《譯者的隱身》中提出來的。他指出,歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,要求譯者將源語言翻譯得不漏痕跡,向目的語的讀者靠攏,把譯作變成地道的本國語言,讓讀者讀起來覺得沒有任何翻譯腔。而異化是要求譯者遷就外來文化的語言特點,吸納外來語的表達方式,即考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特徵和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

我們在翻譯中,始終面臨着歸化與異化的選擇,通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個“融會點”。這個“融會點”不是一成不變的“居中點”,它有時距離作者近些,有時距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時,不能距離讀者太遠;接近讀者時,不能距離作者太遠。即異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式採取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。