商務稱呼禮儀

稱呼是交際大門的通行證,是溝通人際關係的第一座橋樑。所以,稱謂語使用得當與否,對商務交際有直接影響。稱呼是指當面招呼對方,以表明彼此關係的名稱。稱呼語是交際語言中的先鋒官。一聲充滿感情而得體的稱呼,不僅體現出一個人待人禮貌誠懇的美德,而且使對方感到愉快、親切,易於交融雙方情感,為深層交際打下基礎。

商務稱呼禮儀

稱呼的原則

在商務交際中,人際稱呼很有講究,須慎重對待。人際稱呼的格調有文野雅俗高下之分,它不僅反映人的身份、性別、社會地位和婚姻狀況,而且反映對對方的態度及其親疏關係,不同的稱呼內容可以使人產生不同的情態。在交際開始時,只有使用高格調的稱呼,才會使交際對象產生交往的慾望,因此,使用稱呼語時要遵循如下三個原則:

① 禮貌原則。這是人際交往的基本原則之一。每個人都希望被他人尊重,合乎禮節的稱呼,正是

表達對他人尊重和表現自己有禮貌修養的一種方式。交際時,稱呼對方要用尊稱。現在常用的有:“您”--您好,請您… … ;“貴”--貴姓、貴公司、貴方、貴校;“大”尊姓大名、大作(文章、着作) ;“老”張老、郭老、您老辛苦了;“高”高壽、高見;“芳”芳名、芳齡等。在交際場合對任何交際對象都忌用渾號、綽號。

② 尊崇原則。一般來説,漢族人有崇大崇老崇高的心態,如對同齡人,可稱呼對方為哥、姐;對既可稱“叔叔”又可稱“伯伯”的長者,以稱“伯伯”為宜;對副科長、副處長、副廠長等,也可在姓後直接以正職相稱。

③ 適度原則。許多青年人往往對人喜歡稱師傅,雖然親熱有餘,但文雅不足且普適性較差。對理髮師、廚師、企業工人稱師傅恰如其分,但對醫生、教師、軍人、幹部、商務工作者稱師傅就不合適了,如把小姑娘稱為“師傅”(與對尼姑的稱呼“師父”同音)則要捱罵了! 所以,要視交際對象、場合、雙方關係等選擇恰當的稱呼。在與眾多的人打招呼時,還要注意親疏遠近和主次關係。一般以先長後幼、先高後低、先女後男、先親後疏為宜。

稱呼的方式

稱呼的方式有多種:姓名稱呼——— 如“張三” 、“李四” 、“王娟”等。姓名稱呼一般適用於年齡、職務相仿,或是同學、好友之間,否則,就應將姓名、職務、職業等並稱才合適,如“張三老師” 、“李四處長” 、“王娟小姐”等。職務稱呼——— 如“王經理” 、“汪局長”等。職業稱呼——— 如“老師” 、“空姐” 、“乘務員” 、“醫生” 、“律師” 、“營業員”等。擬親稱呼——— 如“唐爺爺” 、“汪叔叔” 、“胡阿姨”等。一般稱呼——— 如“先生” 、“夫人” 、“太太” 、“小姐” 、“同志”等,這是最普遍、最常用的稱呼。在涉外活動中,按照國際通行的稱呼慣例,對成年男子稱先生,對已婚女子稱夫人、太太,對未婚女子稱小姐,對年長但不明婚姻狀況的女子或職業女性稱女士。這些稱呼均可冠以姓名、職稱、銜稱等。如“布萊克先生” 、“上校先生” 、“護士小姐” 、“懷特夫人”等。對部長以上的官方人士,一般可稱“閣下” 、職銜或先生。如“部長閣下” 、“總統閣下” 、“總理先生閣下”等。但美國、墨西哥、德國等沒有稱“閣下”的習慣,因此對這些國家的人士可以“先生”相稱。對日本婦女一般不稱“小姐” 、“女士”而稱“先生” 。君主制國家,按習慣稱國王、皇后為“陛下” ,稱王子、公主、親王為“殿下” ,對其他有爵位的人,可以其爵位相稱,也可稱“閣下”或“先生” 。對有學銜、軍銜、技術職稱的人士,可以稱他們的頭銜,如某某教授、某某博士、某某將軍、某某工程師等。外國人一般不用行政職務稱呼別人,不稱“某某局長” 、“某某校長” 、“某某經理”等。社會主義國家之間,可以稱職務或同志。在美國,人們常把直呼其名視為親切的表示,只是對長者、有身份地位的人例外。

瞭解姓名特點,記住對方姓名

美國交際學家戴爾· 卡耐基説:“一個人的姓名是他自己最熟悉、最甜美、最妙不可言的聲音。在交際中,最明顯、最簡單、最重要、最能得到好感的方法,就是記住人家的名字。”記住並準確地呼叫對方的姓名,會使人感到親切自然,一見如故。否則,即使有過交往的朋友也會生疏起來。要記住人家的名字,首先要了解中外人名、特別是外國人姓名的特點。在中國,姓氏有單姓、複姓之分;在港、澳、台地區,女性結婚後,其姓氏往往是雙重的,即在自己的姓之前加上丈夫的姓。中國人姓名的一般特點是姓在前名在後,外國人的姓名就有所不同。外國人的姓名一般有以下四種情況:一是姓在前名在後的,如日本、朝鮮、韓國、越南、匈牙利人等,只是日本人的姓大多是兩個字,如福田、崗村、田中、山口,他們的姓名與地名有關。對日本人一般可只稱姓,對男士為表示尊敬、文雅,可在姓後加上“君” ,如崗村君、福田君等。二是名在前姓在後的,如歐美人(除匈牙利以外)和加拿大、澳大利亞、新西蘭等英語國家的人、阿拉伯人及泰國人,都是名在前姓在後。英美人士姓名,第一節是本人的名字(教名) ,最後一節為姓,中間一節是母親的姓或與家庭關係密切者的名字,也有的是尊敬的好友或名人的名字。如約翰· 斯圖爾特· 史密斯,即姓史密斯,名約翰。俄羅斯人的姓名一般由三節組成,其排列順序是本人名、父名、家族姓。如弗拉基米爾· 伊里奇· 烏里揚諾夫(列寧) ,第一節是本人名,第二節是父名,第三節是姓。對於這些國家的人士來説,最主要的是記住第一節本人的名字和最後一節的姓。西班牙人姓名由三四節組成,第一、二節是本人名,倒數第二節為父姓,最後一節為母姓,簡稱時,多用第一節本人名和倒數第二節的父姓。緬甸人則只有名而無姓。三是西方女性未婚前用父姓,婚後改為夫姓,如一個叫瑪麗· 瓊斯的姑娘,嫁給了約翰·史密斯先生,那麼,她便被稱為瑪麗· 史密斯太太;但女演員和女作家,多用藝名或筆名,很少改隨夫姓。四是英美人常有父子、祖孫同名,人們為了加以區別,常常在稱呼他們的後輩時冠一個“小”字。

在正式場合,對英語國家的人士要稱呼其姓名的全稱,一般情況下,可稱其姓氏,關係十分密切時,可稱其名字,唯有家人與至親好友,方可使用其愛稱。

要記住人家的名字,除了瞭解和掌握中外人名的特點以外,還可採用以下方法:第一,對需要記住的姓名,注意力一定要高度集中,初次見面被告知姓名時,最好自己重複一遍,並請對方把名字一字一字地分別解析一次來加深印象。第二,把姓名臉譜化或將其身材形象化,將對方特徵與姓名一起輸入大腦,如有個青年叫聶品,他的名字是“三個耳朵三張口”這樣就容易記了。第三,把對方的名字與某些事物(如熟悉的地名、物名、人名等)關連起來。第四,通過交談,相互瞭解熟悉,並在交談中儘量多地使用對方的名字。第五,藉助交換名片,並將名片分類整理,或把新結識的人的姓名及時記在通訊錄上,經常翻閲。這樣,對結識的朋友就不容易忘記了。